首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼
admin
2013-11-29
99
问题
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼稚教育下成长的大学生,遇事时,除了“泪眼汪汪”之外又能做些什么呢?
教育者或许会说:这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就不必要如此提之携之,喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。
选项
答案
Now I have always considered university presidents to be visionary policymakers who set the course of academic research and education rather than mere nannies in charge of feeding steamed bread and porridge to infants. But let’s put this aside for the moment. There is no doubt, of course, that this type of educator has very good intentions. The problem is, when we pass judgment on something, what matters is not intentions but the actual consequences. And how serious the consequences of education are! Brought up in an educational system that pampers them like babies, what can you expect university students to do except "shed tears" when faced with an actual hardship or problem?
解析
这段材料选自台湾作家龙应台的《幼稚园大学》,本文是杂文文体,语言简练自然。作者是台湾作家,稍稍偏文言——些,有诸如“高瞻远瞩”、“毋容置疑”等表达,还有地方特色,如“幼稚教育”。翻译时注意语义的准确把握。
1.第一句中的“一直以为”译成have always considered比have always bought更确切,这是因为thought常隐含看法、观点的转变。这里无此含义,故选用considered。
2.中文里不论什么学校的“长”,都叫“校长”,英文里“校”有不同,“长”的名称也不同。中小学(school)的校长,美国英语通常称为principal,英国英语现在通常称为head teacher,过去一般称为headmaster;大学校长则称president或chancellor,不过英国大学的chancellor是虚衔,可以译成“名誉校长”,真正的校长是vice-chancellor。首句中的“校长”显然指大学校长。可译成university president。
3.这里的“高瞻远瞩”是指“有眼光、有远见”,故译成visionary。
4.“指导学术与教育大方向”与“为学术研究和教育制定方向”意思相同,故译成set the course/determine the direction of academic research and education。
5.“决策人”即“政策制定者”,故为policymaker。
6.“管馒头稀饭”的含义是“负责给幼儿喂馒头和稀饭”,可以意译成in charge of feeding steamed bread and porridge to infants。这里把“馒头”译成西方人早餐吃的toast(烤面包片)也可以。
7.英语管住在别人家里专职照看孩子的人叫nanny,管以临时工的形式照看孩子的人叫babysitter。显然这里选用前者更合适。
8.首句最后一部分“这也暂且不提”的含义是“止我们暂且把这一点放在一边”,故译成let’s put this aside for the moment。
9.第二句中的“用心…是善意的”最好按“有良好的用心”译成has very good intentions,因为这里用have句型比用be句型要表达确切。
10.“毋庸置疑”即“毫无疑问”(There is no doubt)。这个成分在原文中是插入语,英文there be句型不宜作插入语,要用它起句。
11.第三句中的“根本不重要,重要的是”换句话说就是“重要的是…而不是…”(what matters is not... but...)。“重要的是”本来也可以译成the important thing is。可是由于前面已有The problem is,这里再用 the important thing is显得重复,不如说what matters is。
12.末句中的“过度呵护”有pampering,coddling,excessively caring等几种表达法。
13.翻译“在…成长的”时与其把“成长”译成主动的grew up,不如译成被动的brought up(培养起来)。整句话可以译为Brought up under this kind of excessively caring, infantile educational system;灵活一些,也可以说brought up in an educational system that pampers them like babies。
14.“眼泪汪汪”可译为shed tears或whimper and cry。
15.“又能做些什么呢?”这里的含义是“你又能指望他们做些什么呢?”故译成what can you expect...?
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/xAZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Globalizationisthepresentworldwidedrivingtowardaglobal-(1)______izedeconomicsystemdominatedbysupranationalcorpor
ThismonthSingaporepassedabillthatwouldgivelegalteethtothemoralobligationtosupportone’sparents.CalledastheM
ThismonthSingaporepassedabillthatwouldgivelegalteethtothemoralobligationtosupportone’sparents.CalledastheM
Thetypeoflanguagewhichisselectedasappropriatetoaparticulartypeofsituationiscalled
WhatistheclimateoftheUnitedStatesmainlyinfluencedby?
Forthefirsttimeindecades,researchersarereportingasignificantdropworldwideinthenumberofwomendyingeachyearfro
Underthe1996constitution,all11ofSouthAfrica’sofficiallanguages"mustenjoyparityofesteemandbetreatedequitably".
BydrawingontheWorldBank’sprojectionsofsocioeconomicdevelopmentoverthenextquartercentury,researchersattheWorl
TheletterAinTheScarletLetterrepresents______.
Accordingtothenewsitem,whathappenedinthenortherncityMosul?
随机试题
功能文化区是按照人类社会的某项功能组织建立起来的,在空间结构上具有较固定的、确切的边界,其内部彼此之间因功能有一种互相联系从而确定其分布区范围的文化区。形式文化区是指不同性质的文化现象分布的范围,是某些具有相互联系的文化现象在空间分布上具有集中的核心区与模
头颅侧位摄影时与胶片垂直的标志线是
人员疏散分析可以得到人员疏散的状态,可得到的结果包括()。
某企业销售产品一批,价目表标明不含税价格为50000元,增值税税率为17%,商业折扣为10%,现金折扣条件为2/10,1/20,n/30(按不含增值税的销售额计算现金折扣),代垫运费500元,客户于第19天付款。应收账款入账金额为( )元。
甲上市公司(简称甲公司)为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%。除特别说明外,不考虑除增值税以外的其他相关税费;所售资产均未发生减值;销售商品为正常的生产经营活动;销售价格为不含增值税的公允价值;商品销售成本在确认销售收入时逐笔结转。(1)2015
一般资料:求助者,女性,27岁,未婚,某公司职员。案例介绍:多年前求助者的母亲因病去世,几年前自己的一位远房表姐在生小孩时因意外去世,求助者对生病、住院等非常恐惧,生怕自己也患病。不知从什么时候起,不知不觉中总是不停地洗手,有时甚至一天要洗上百遍。父亲、
“PPE怪圈”是指贫困(Poverty)、人口(Population)和环境(Environment)之间形成的一种互为因果的关系,如下图所示。读图完成下列问题。在上图中,a、b、c、d四点代表的人口增长状况最有可能形成“PPE怪圈”的是()
法律文书:是指法律机关依法制作的在其法律活动中承担法律职能、具有法律意义和法律效力的文书。下列属于法律文书的是()
下面的程序是从命令行输入3个数传递到publicstaticvoidmain(Stringargs[])方法中(如javaIsTriangle345),并判断这3个数能否构成三角形的3条边,并显示相应的结果。请在程序的每条横线处填写一个位运
IntheArcticCircle,itisnotthatEskimoslackabilityorindustry,butthesurroundingsrestrictconstructiveefforttothe
最新回复
(
0
)