首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现在有不少慈善组织,专门帮助疲惫不堪的旅行者。但是对陌生人友好的老传统在美国仍盛行不衰,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我刚转了一圈,同这个美国人聊了聊,时间不长,他就请我到他家吃饭——真是不可思议”。在来美国的游客中碰到过这类事的人不在少数,但对此并非都
现在有不少慈善组织,专门帮助疲惫不堪的旅行者。但是对陌生人友好的老传统在美国仍盛行不衰,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我刚转了一圈,同这个美国人聊了聊,时间不长,他就请我到他家吃饭——真是不可思议”。在来美国的游客中碰到过这类事的人不在少数,但对此并非都
admin
2015-03-18
76
问题
现在有不少慈善组织,专门帮助疲惫不堪的旅行者。但是对陌生人友好的老传统在美国仍盛行不衰,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我刚转了一圈,同这个美国人聊了聊,时间不长,他就请我到他家吃饭——真是不可思议”。在来美国的游客中碰到过这类事的人不在少数,但对此并非都能正确理解。许多美国人随意表现出来的友好态度不应看作表面应付或故作姿态,应当视为世界发展形成的一种文化传统。
同任何发达国家一样,所有美国人的社会交往都要受制于一整套复杂的文化特征、信念和习俗。当然,会讲一种语言并不意味着就明白该语言的社会与文化模式,不能正确“诠释”文化意义的旅行者经常得出错误的结论。比如,美国人嘴里的“朋友”,其文化内涵可能与旅行者母语中的“朋友”所指及文化内涵大相径庭。要想分清称呼“朋友”是出自好客的习俗还是出自个人兴趣,只靠在公共汽车上的萍水相逢是不够的。但是,友善是许多美国人大力推崇的美德,他们也希望邻人与陌生人也会如此。
选项
答案
Today there are many charitable organizations which specialize in helping the weary traveler. Yet, the old tradition of hospitality to strangers is still very strong in the U. S. , especially in the smaller cities and towns away from the busy tourist trails. " I was just traveling through, got talking with this American, and pretty soon he invited me home for dinner—amazing. " Such observations reported by visitors to the U. S. are not uncommon, but are not always understood properly. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition. As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships. And, of course, speaking a language does not necessarily meant that someone understands social and cultural patterns. Visitors who fail to "translate" cultural meanings properly often draw wrong conclusions. For example, when an American uses the word "friend" , the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor’ s language and culture. It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest. Yet, being friendly is a virtue that many American value highly and expect from both neighbors and strangers.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/x15O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
basicneeds本题有关卫生城市的标准。meet与其后的allitsinhabitants连接,可推测意思为满足人们的需求。录音原文用定语从句的形式(itsinhabitants’basicneedsthat’s…)替换了题目中Aof
ladder(s)本题询问该粉刷工的缺点。录音原文中指出粉刷工Harry年龄大(oldnow),因此不能从事需要使用较高的梯子的工作(avoids…tallladders)。录音中的avoids是题目prefernottouse的同义替换,故空格
designs空格处应填入一个名词,说明该粉刷公司的其他业务。录音原文中指出该粉刷公司能够做各种各样的室内设计(avarietyofdesigns)。录音中的avarietyof是题目lotsofdifferent的同义替换,故空格处应填入d
airpollution本题询问烧煤产生的烟雾给伦敦造成了什么。录音原文中的contributedadealto是题目gaveriseto的同义替换,表示“导致,产生”,故空格处填入airpolution。
InwesternNorthAmerica______formtheGreatDivide,whichseparatestheareasfromwhichwatersfloweithereastwardtotheA
你要当合格的导游,就必须熟悉这个国家的历史和文化。
自1978年中国实行儿童计划免疫以来,中国儿童的健康发展水平和营养状况不断提高。
随着社会主义市场经济的逐步完善,中国大多数企业的社会责任意识也在不断增强。它们恪守诚信,合法经营,努力为国内外消费者提供高质量的商品,注重节约,保护环境,努力履行社会义务。一些企业还主动发布社会责任报告,公开履行社会责任状况,自觉接受社会监督。当然,受经济
从技术角度讲,除食品外,任何能改变我们生理和心理机能的物质都是药物。许多人错误地认为“药物”这个词仅指某些药品或嗜毒者服用的违禁化学品。他们没有认识到像酒精、烟草这些熟悉的物质也是药物。这也就是为什么许多医生和心理学家现在使用了一个更为中性的词——物质,他
人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化,既要创造更多物质财富和精神
随机试题
男性,58岁,进行性贫血,消瘦、乏力半年,有时右腹隐痛,无腹泻。查体:右中腹部扪及肿块,肠鸣音活跃。行标准根治术后病理结果为DukesB期,其5年生存率为
(1999)在其他条件相同的情况下,钢筋混凝土框架结构的伸缩缝最大间距比钢筋混凝土剪力墙结构的伸缩缝最大间距为:
某化工企业管线爆裂后生产废液进入周边地表水体,并导致下游死鱼事件发生。根据《中华人民共和国水污染防治法》,下列做法中,正确的有()。
安全监督检查人员的职权包括( )。
中国公民李某为在华外商投资企业的职员,2012年其收入情况如下:(1)每月工资8000元;每季度末取得季度奖6000元,每月被代扣基本养老保险400元,医疗保险100元,失业保险150元。(2)2月为某高校进行就业咨询宣讲,获得报酬50000元
试述分开关押成年犯和未成年犯的意义。
公安工作大量的、经常性的工作主要是教育。( )
请用不超过150字的篇幅,概括出给定资料所反映的主要问题。就给定资料所反映的主要问题,用1200字左右的篇幅,自拟标题进行论述。要求中心明确,内容充实,论述深刻,有说服力。
LegaltrainingisnotarequirementtoserveinCongress,althoughmanyofthemembersare,andhavebeen,lawyers.Norisitne
Ondayoneofmyself-proclaimedMonthofGratitude,myfive-year-oldsonwokeup"bored"at5:15a.m.,Ispiedaspeedingticke
最新回复
(
0
)