首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
李时珍是明朝卓越的医药学家(pharmacologist),也是世界文化史上伟大的自然科学家。他精通医术,并且具有严谨的科学态度。李时珍钻研了很多医学上的经典书籍,并结合自身经验和调查研究,历时27年撰写了著名的《本草纲目》(Compendium of M
李时珍是明朝卓越的医药学家(pharmacologist),也是世界文化史上伟大的自然科学家。他精通医术,并且具有严谨的科学态度。李时珍钻研了很多医学上的经典书籍,并结合自身经验和调查研究,历时27年撰写了著名的《本草纲目》(Compendium of M
admin
2017-10-18
46
问题
李时珍是明朝卓越的
医药学家
(pharmacologist),也是世界文化史上伟大的自然科学家。他精通医术,并且具有严谨的科学态度。李时珍钻研了很多医学上的经典书籍,并结合自身经验和调查研究,历时27年撰写了著名的
《本草纲目》
(Compendium of Materia Medica)。《本草纲目》继承和总结了历代医学著作的精华,有很多重要的发现和突破。出版之后,它的价值逐渐为人所认识。几个世纪以来,它被反复印刷并被翻译成多种文字。对国内外的医学研究有深远影响。
选项
答案
Li Shizhen was not only a prominent pharmacologist in the Ming Dynasty, but also a great natural scientist in the cultural history of the world. He excelled in medical skills and held a rigorous scientific attitude. After his intensive study of medical classics, Li Shizhen combined investigation with his own experience and composed the renowned Compendium of Materia Medica, which took him 27 years. The book inherited and summarized the essence of medical works in all ages, and made many significant discoveries and breakthroughs. After its publication, its value has been gradually recognized. For centuries, the book has been repeatedly printed and translated into many languages, having a profound influence on the medical research at home and abroad.
解析
1.第一句介绍了李时珍的两个身份,可用短语not only…but also…连接起来,句子显得紧凑。
2.第二句的主语是“他”,后跟两个并列谓语“精通”和“具有”。译为excelled in…and held…,使句子更简洁。
3.翻译第三句“李时珍钻研了……”时,可把“结合自身经验和调查研究”和“撰写了著名的《本草纲目》”合并为一个句子,作为句子主干,用and连接两个谓语动词combined和composed;“钻研了很多医学上的经典书籍”则使用after引导的介词短语作时间状语,置于句首。“历时27年”可处理成which引导的非限制性定语从句which took him 27 years,置于句子末尾。
4.最后一句的主干结构是“它被反复印刷并被翻译成多种文字”,“对国内外的医学研究有深远影响”可使用现在分词短语作状语,译为having a profound influence on…,对主干作进一步说明。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/weU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcommunicatewithotherpeople.【B1】______communicating
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fightingtech
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarringStatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据
故宫(theImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。这座历史悠久的宫殿,面积宏大,南北约千米,东西753米。整个皇宫相传共有9999个房间,分为外
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(theWesternHanDynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
古代帝王们通常通过建设大型的水利工程来巩固他们的统治。
中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球20%的人口,但淡水资源仅占全球的7%。中国淡水年消耗量达6000亿立方米,即每人400立方米——为美国人均使用量的1/4,不到国际定义的用水紧张量(waterstress)的一半。淡水短缺对中国水资源密集型产业
中国服饰不仅是随着时间演变,还经常随着朝代的更替或者新统治者的圣旨(theimperialdecree)而发生巨大变化。在古代的封建社会(feudalsociety),人们的等级和地位。尤其是普通人还是上层社会的人,可以轻松地通过日常衣物区分开来。上层
希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有
随机试题
违反国家规定,擅自设置、使用无线电台(站),或者擅自占用频率,非法经营国际电信业务或者涉港澳台电信业务进行营利活动,同时构成非法经营罪和扰乱无线电通讯管理秩序罪的,实行数罪并罚。
下列各项中,不属于领导者的良好生活作风表现的是
A.茯苓B.半夏C.瓜蒌D.陈皮E.竹茹
研究者发现细菌就像人类的简化版本,它们有自我意识,有自己的语言,群居,既交友也树敌,喜欢偷窥邻居家的隐私,还能以讹传讹,甚至杀害手足。各种细菌在自己的地盘上各司其职,相互配合,促进社会的稳定。如果以下各项为真,最能质疑上述论断的是()。
与汉族早期长篇史诗不发达的情况不同,中国少数民族中往往流传着反映其早期历史的长诗,《格萨尔》就是_____族的著名史诗。
结合材料,回答问题:材料1没收一切私人或团体的——豪绅、地主、庙宇、会社、富农——田地、山林、池塘、房屋,归还苏维埃政府公有、分配给无地、少地的农民以及其他需要的贫民使用。——摘自中国共产党《苏维埃土地法》(1930年)材料2毛泽东在《中
IP地址是网上的通信地址,是计算机、服务器、路由器的端口地址。每个IP地址在全球是唯一的。这个IP地址实际上由网络地址和【】两部分组成。
使用如下数据表:学生.DBF:学号(C,8),姓名(C,6),性别(C,2),出生日期(D)选课.DBF:学号(C,8),课程号(C,3),成绩(N,5,1)将学号为“02080110”、课程号为“102”的选课记录的成绩改为
按窗体筛选时,同一行条件之间的关系是()。
TheGreatNewspaperWarUpuntilabout100yearsago,newspapersintheUnitedStatesappealedonlytothemostseriousread
最新回复
(
0
)