首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
admin
2014-02-15
55
问题
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信之乐早变成欠信之苦,我便是这么一位累犯的罪人,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的。
选项
答案
To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided that they do not call for a reply. Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters. The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reduction in, and ultimate cessation of the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again. Through this dilly-dallying the pleasure of receiving letters has turned to the misery of owing letters. I am an old lag in this respect: practically every one of the friends I have made in my comings and goings can recite from my crime sheet.
解析
1、本段为抒情散文,总体时态为一般现在时。
2.“接读朋友的来信”可以处理为动词不定式作主语To get letters from friends,especially…;定语“远自海外犹带着异国风云的(航空信)”英译时宜后置以便符合英语习惯,其中需要综合地使用介词短语(from overseas)和定语从句(that bear the stampof exotic climes)。“如果无须回信的话”在原文中是起补充说明作用,并非特地强调条件,所以在译文中仍可放在句尾,译为provided that…。
3.第2句中译文宜用动名词形式Answering letters/Reading letters来简化句子结构。“为…付出代价”可以译为pay a(heavy)price for….
4、第3句句式较长,分句较多且散。“久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无”是因果句,翻译时可译为“…的结果是…”,即the inevitable consequence of...is…:“这时”可译为in which case以连接上下分句。“在赎罪的心情下”可套用俗语insackcloth and ashes。“毅然回起信来”可译为summon up the willpower to put pento paper。
5、第4句需要拆分成两个句子来译。“我便是这么一位累犯的罪人”是比喻的说法,翻译时宜使用意译,表达I am an old lag in this respect不失为佳译;“(交游)千百”为泛指的数字而非实指,用以形容交的朋友很多,可以意译并处理为friends的后置定语:...every one of the friends I have made in my comings and goings。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/wZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
OnChristmasday,millionsofBritonswillgatheraroundthetelevisiontowatchDowntonAbbey,anostalgicsoapoperasetinth
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
A、EuropeanpeopleandAmericanpeopleshouldn’tshirktheresponsibilityofthewholeglobe.B、ThepeopleinEuropeandAmericas
______istheactperformedinsayingsomething;itisanexpressionofthespeaker’sintention.
当大痛苦来临时,就没有时间流泪了。当天地真正寒冷时,人们就彼此靠近了。对于死亡,对于悲剧,既然无法挽回、无法逃避,就只有面对,往好处想:“我在故我思”。每次看到地震后光秃秃的山头,我就想,那上面会由人们种出更蓊郁的森林。每次看到废墟的画面,
Theslaverywaslegallyabolishedin1865by______Amendment.
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载,
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。
随机试题
生产要素主要包括()
引起Ⅰ型呼吸衰竭的常见病因是
氰化物中毒时皮肤黏膜呈樱红色的原因是
某一级公路施工项目开工里程126km。建设单位通过公开招标方式选定某监理单位承担该项目的施工监理任务。在签订监理合同及监理工作准备过程中发生如下事件:事件1:在监理中标通知书发出后的第35天,招标人与中标人签订了施工监理合同。随后双方又
下列内容中,属于施工图预算重点抽资法审查重点的是()。
勘测设计、施工、系统集成、用户管线建设、监理等单位有()行为的,工业和信息化部或省、自治区、直辖市通信管理局应责令其改正,并依据《建设工程质量管理条例》予以处罚。
根据《仲裁法》规定,仲裁协议独立存在,下列各项中,不影响仲裁协议效力的有()。
我国《未成年人保护法》规定了保护少年儿童健康发展的哪几种保护?()
研究人员把受试者分成两组:A组做十分钟自己的事情,但不从事会导致说谎行为的事;B组被要求偷拿考卷,并且在测试时说谎。之后,研究人员让受试者戴上特制电极,以记录被询问的眨眼频率。结果发现,A组眨眼频率会微微上升,但B组的眨眼频率先是下降,然后大幅上升至一般频
PublicRelationsPublicrelationsisabroadsetofplannedcommunicationsaboutthecompany,includingpublicityreleases,
最新回复
(
0
)