首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。 至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐
在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。 至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐
admin
2020-08-19
54
问题
在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。
至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐喊,则当然须听将令的了,所以我往往不恤用了曲笔,在《药》的瑜儿的坟上凭空添上一个花环,在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦,因为那时的主将是不主张消极的。至于自己,却也并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。
这样说来,我的小说和艺术的距离之远,也就可想而知了,然而到今日还能蒙着小说的名,甚而至于且有成集的机会,无论如何总不能不说是一件侥幸的事,但侥幸虽使我不安于心,而悬揣人间暂时还有读者,则究竟也仍然是高兴的。
选项
答案
As for myself, I no longer feel any great: urge to express myself; yet, perhaps because I have not entirely forgotten the grief of my past loneliness. I sometimes call out, to encourage those fighters who are galloping on in loneliness, so that they do not lose heart. Whether my cry is brave or sad, repellent or ridiculous, I do not care. However, since it is a call to arms, I must naturally obey my general’s orders. This is why I often resort to innuendoes, as when I made a wreath appear from nowhere at the son’s grave in Medicine, while in Tomorrow I did not say that Fourth Shan’s Wife had no dreams of her little boy. For our chiefs then were against pessimism. And I, for my part, did not want to infect the loneliness I had found so bitter with those young people who were still dreaming pleasant dreams, just as I had done when young. It is clear, then, that my short stories fall far short of being works of art; hence I count myself fortunate that they are still known as stories, and are even being compiled in one book. Although such good fortune makes me uneasy, I am nevertheless pleased to think they have readers in the world of men, for the time being at least.
解析
“切迫”在这里等同于“谴切、急迫”,“已于言”中的“已”即“停止”,“迫切而不能已于言”的含义是“急切到不能控制自己的言论,迫切地想要表达自我”,因此翻译时使用feel the urge to do表示。“奔驰”在这里使用了动词gallop on,以表现猛士奔驰不休、勇往直前的形象。
“不暇顾及”即“顾不上”,此处含有一种“不在意”的意味,故可译为do not care。鲁迅先生的“呐喊”是一种对“抗争、战斗”的呼唤,所以翻译为call to arms,同时也与后边的“将令”(general’s orders)呼应。“曲笔”本为历史编纂术语,指史官不据事实直书,故意掩盖真相,现在多指写文章时故意离开本题,而不直书其事的笔法。原文中的“曲笔”指由于当时的环境所迫,作者在写作时涉及悲剧情节时须得使用委婉表达,因此用resort to来表示其中所含的无奈心情。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/wQ5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Packagemanner
《海峡两岸经济合作框架协议》
culturalinfiltration
Cambridgepsychologistsandcomputerscientistshavedevelopedamobilephonetechnologywhichcantellifacallerishappy,an
国有资产监督管理委员会
geneticmutation
InternationalAtomicEnergyAgency
二维码支付
抖音
台湾问题是中国内战的遗留问题。为了反对和遏制“台独”分裂势力分裂国家,促进祖国和平统一,维护台湾海峡地区和平稳定,维护国家主权和领土完整,维护中华民族的根本利益,第十届全国人民代表大会第三次会议审议并通过了《反分裂国家法》。全国人民代表大会
随机试题
NowthatwearefairlysurethattherearemanyEarth-likeplanetsintheGalaxy,thetimeisripe(oralmostso)towonderwhet
关于社会主义法治理念,下列哪些选项是正确的?(2007年试卷一第51题)
下列关于信用风险预期损失的说法,不正确的是()。
下列辽宁省的风景区中,属于国家级风景名胜区的有()。
如果当事人要求向法院提起诉讼,人民调解委员会应当()。
第3代计算机采用的电子元件是
Morethan30,000driversandpassengerswhositinthefrontofthevehiclesarekilledorseriouslyinjuredeachyear.Atasp
Howlongdoesittakefromheretoyourhomeonfoot?
FamilyMattersThismonth,Wyomingpassedabillthatwouldgivelegalteethtothemoralobligationtosupportone’sparents.C
Self-esteemisaprivate,individualmatter.Itgoesupanddownfromdaytoday,orevenfromhourtohour.Thus,strengthening
最新回复
(
0
)