首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展, 中国有7亿多农村贫困人口实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人口的大幅减少提供了强
中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展, 中国有7亿多农村贫困人口实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人口的大幅减少提供了强
admin
2020-05-09
34
问题
中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年之前,数亿中国人还在为温饱问题发愁,如今,经过40年的发展, 中国有7亿多农村贫困人口实现脱贫。从1978年至1985年,农村经济体制的深刻变革,为农村经济的增长和贫困人口的大幅减少提供了强劲动力。按当时标准,有50%未解决温饱的农村人口在这期间解决了温饱问题。按现在的扶贫标准,有超过1亿农村人口在这期间摆脱了贫困。这不仅为全面建设小康社会打下了坚实的基础,而且为全人类的扶贫和发展做出了巨大贡献。
1978年,安徽凤阳县小岗村的18户农民走出了中国农村改革的第一步。破除了计划经济体制的诸多束缚,实行以家庭联产承包责任制为基础的家庭经营,获得了可以自由耕种的承包土地,极大调动了生产积极性, 使他们以巨大的热情投入到农业生产之中。
选项
答案
China’s reform originated in rural areas with the purpose of adjusting the relationship between farmers and land. Before 1978, hundreds of millions of Chinese people were struggling to meet their basic daily needs. After 40 years of development, more than 700 million people in rural areas of China were lifted out of poverty. From 1978 to 1985, the profound reform of China’s rural economic system provided a strong impetus for economic growth and dramatic reduction of the poverty-stricken population. According to the standards at that time, 50 percent of the rural population in poverty met their basic needs during this period. And even according to the poverty alleviation standards at present, more than 100 million rural people were lifted out of poverty during the period. This not only laid a solid foundation for China to build a moderately prosperous society in all respects, but also made great contributions to poverty alleviation and development for all mankind. In 1978, farmers from 18 households in Xiaogang Village of Fengyang County, Anhui Province took the first step of China’s rural reform. By removing many constraints of the planned economic system and conducting family management based on the household responsibility system, farmers received contracted land they could freely decide what to grow, which greatly stimulated their enthusiasm for agricultural production.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/wKrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Electronicmailhasbecomeanextremelyimportantandpopularmeansofcommunication.Theconvenienceandefficiencyofelec
Thespaceshuttleprogramentailstheuseofsophisticatedtechnology.
Theoutcryagainstthegovernment’spolicieswillsubsideonlyifacompromiseisreachedintheassembly.
AfamilydoctorchargedtheNightHomeService(NHS)morethan£500,000insevenyearsfornightvisitsthathispatientsdidn
ThemountainssurroundingLosAngeleseffectivelyshieldthecityfromthehot,drywindsoftheMojaveDesert,alsopreventing
女士们,先生们:英国以其灿烂的文化,众多的发明创造为世界文明和进步做出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经验和优秀文化成果,以促进自己的现代化进程。中国
A:在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B:Yes,indeed.IDcardisoneofthemostauthoritativecertificatesissu
UnderwhatcircumstanceswouldBobreplacehim?
A、正确B、错误A语义的理解和判断。根据原文Wemayalsoexpectthatouridealleaderlistens…可知我们还可能期望理想完美领导会倾听,由此可见,题干的说法与原文意思相符,是正确的。
下面你将听到一段有关青少年发展的讲话。
随机试题
(73)Mostpersonnelmanagersagreethatjobinterviewsareoneoftheleastobjectiverecruitmentmethods.Buttheadvantagesof
支配女性外生殖器的神经主要为
(2009年)某化合物的结构式为则该化合物不能发生的化学反应类型是()。
以下选项中不属于安全技术措施的是()。
A施工单位承建某新建单线铁路工程中有1座隧道工程长2600m,其余路段为路基土石方。根据设计图纸,正洞中围岩的绝大部分是Ⅱ级围岩,局部有节理较发育的Ⅲ级围岩,进口处50m为埋深较深且比较破碎的V级围岩,拟采用小断面弱爆破暗挖法,并辅助进行超前支护。出口处4
按照《公路水运工程试验检测管理办法》的有关规定,下列说法正确的是()。
《中华人民共和国会计法》规定,()对本单位会计工作和会计资料的真实性、完整性负责。
假设某企业期初的资产和权益总额均为100万玩,当期发生下列经济业务:(1)从银行提取现金10000元;(2)接受投资者投入款项200000元;(3)用银行存款偿还长期借款100000元;(4)用资本公积转增资本50000元。要求:逐项说明上述经济
居民参与是社区工作的重要议题。关于居民参与的正确说法是,居民参与可以()。[2008年真题]
创新是一个民族进步的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,也是一个政党永葆生机的源泉。创新包括理论创新、制度创新、技术创新、文化创新及其他各方面的创新。在各种创新中处于先导地位的是()。
最新回复
(
0
)