首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(popu
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(popu
admin
2023-02-07
118
问题
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化,越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(only child)为中心的小家庭制度。人口老龄化(population aging)进程的加速与家庭制度的演变使养老问题的严峻性愈加凸显,大众传媒和各种娱乐设施极大地转移了人们的注意力,丰富了人们的生活内容,人们已经不再把家庭作为唯一的娱乐场所。
选项
答案
The family structure in Chinese society has been undergoing dramatic changes since the reform and opening-up. More and more traditional extended families have been replaced by various small household patterns, especially nuclear families. Correspondingly, more and more extended families with the elders as authorities are giving place to smaller families with children, especially the only child, as the center. The changes of family patterns, along with the acceleration of population aging, make the provision for the aged an increasingly severe problem. The mass media and various recreation facilities greatly distract people and enrich their life, so that homes are no longer the only place to enjoy themselves.
解析
1. 第一句中的“巨大的变化”可以译为dramatic changes,其中“巨大的”也可以译为drastice。
2. 第二句的主干是“……大家庭模式被……小家庭模式所取代”。“被……所取代”可译为have been replaced by…。“以核心家庭为主的”可以用来补充说明“小家庭模式”。
3. 第三句中的“以父辈为权威”可译为with the elders as authorities。
4. 第四句中的“养老”可以译为the provision for the aged;如果翻译为动词,可译为to provide for the aged。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/wCvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Jonny:Hey!I’mjustpracticingTaiChi(太极).Wouldyouliketojoinme?Peter:Iknownothingaboutit.Isitdifficult?
假设你是李明,正在英国牛津大学参加短期语言培训,计划星期天去伦敦旅游。你在互联网上看到了一则广告如下:Placestovisit:BigBen,LondonEye,BuckinghamPalaceTransport;
Itisbecausesheistooinexperienced________shedoesnotknowhowtodealwiththesituation.
Itisplausibletoregardacollectionoflettersspanningyouthandoldageas(i)________ofautobiography:theprocessionofc
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡。因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达且的不止的力。这种不落在肥
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。
当我们从文化的视角放眼全球之际,对本土文化的认同与对未来发展方向的选择成为首要问题。什么是中华文明的优良传统?什么是当今世界上的先进文化?只有把这些放到人类文明发展的大背景下,放到全球多元文化的大视野中,才能得出结论。回首人类文明的产生与交往历史,东西方文
Whichlettercomesnextinthisseriesofletters?BACBDCEDF?
A、Sellingherhouse.B、Applyingforabankloan.C、Borrowingmoneyfromtheman.D、Askingherparentsforhelp.B信息明示题。女士说她想自主创业
随机试题
A.受精后第1~2周B.受精后第3~8周C.二者都是D.二者都不是胎儿期()
假膜性炎的主要渗出物是
《医疗废物管理条例》指出,医疗废物集中处置单位的贮存、处置设施,应当远离(),与工厂、企业等工作场所有适当的安全防护距离,并符合国务院环境保护行政主管部门的规定。
对机器设备进行裂纹检测,可采用()。
铁路运输企业对每名铁路旅客人身伤亡的赔偿责任限额为人民币()万元。
有一副对联以皇帝年号分别嵌人上下旬,其上句为:“顺天心,康民物,雍和其德,乾健其身,嘉惠普群黎,道光绍虞夏商周,咸歌盛世”。此句涉及的皇帝的朝代是:
德国古典哲学家康德曾说:“人的理性为自然界立法。”这一观点明显不同于辩证唯物主义的观点,是因为它
若有以下定义和语句,则对a数组元素地址的正确引用为inta[2][3],(*p)[3];p=a;
______thefiercecompetitionintheshippingindustry,KingfisherExpressremainsthemostsuccessfulcargocompanyintheregio
Somepsychologists(心理学家)maintainthatmentalactssuchasthinkingarenotperformedinthebrainalone,butthatone’smuscles
最新回复
(
0
)