首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, b
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, b
admin
2014-06-02
67
问题
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good.
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.
选项
答案
书籍具有不朽的灵魂。它们是人类迄今为止创造的最为经久不衰的成果。庙宇会坍塌,神像会腐朽,但书籍却留存于世。时间无损于伟大的思想,现今这些思想与多年前首次在作者脑海中闪现时一样清新如故。刊于书页的昔日言论和思想,如今依然生动鲜活地与我们对话。时间唯一的效用就是筛除一些不好的作品,因为只有真正的文学佳作才能长存于世。 书籍引导我们加入精英人物的行列,将我们带到历代伟人面前;如闻其声,如见其行,仿佛他们真的活着;我们与他们情感相通,悲喜与共;他们的经历成为我们的经历,我们感到自己有点像在他们所描绘的人生舞台上与其同台演出。
解析
1.第一段第一句Books possess an essence of immortality中immortality为名词,可转译为形容词“不朽的”。该句可译为“书籍具有不朽的灵魂”。
2.第三句Temples and statues decay,but books survive中temples和statues共用一个动词decay,翻译时可根据汉语搭配习惯分译为“庙宇会坍塌,神像会腐朽”。
3.第四句中(be)of no account的本义是“不重要的,无价值的”。此句直译是“时间对伟大的思想并不重要”,但这个翻译不太到位,可进一步引申,意译为“时间无损于伟大的思想”。
4.第四句中的定语从句which are as fresh today…可译为一个独立的分句。fresh本义为“新鲜的”,在此可引申为“清新如故”。
5.第五句中的主语从句What was then said and thought转译为名词“言论和思想”。
6.第六句中sift out指“筛选,排除掉……”。
7.第二段第一句中society除了“社会”的意思外,还可表示“具有共同利益、共同特色的社会团体”,因此best society在此可引申为“精英人物的群体”。
8.第二段第二句是个比较长的排比句,翻译时尽量体现这一特点。sympathize with指“与……感情相通”。
9.in a measure相当于in some degree,可译为“多少,有点”。
10.in the scenes which they describe指的是伟人们所描绘的人生经历,可译为“人生舞台”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/wApO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Asregardsofsocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-1.______knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassin
Formostpeoplewhohavesleepingtroubles,whichofthefollowingisthemostusualcause?
______functionreferstoexpressionsthathelpdefineandmaintaininterpersonalrelations.
WhichofthefollowingpartiesisNOTBritish?
______isconcernedwiththesocialsignificanceoflanguagevariationandlanguageuseindifferentspeechcommunities.
WhichofthefollowingisNOTofBritishorigin?
SharedReadingandChildren’sOralLanguageFormanychildren,theprocessoflearningtoreadstartsbeforeschool.Theyen
The18thcenturyinEnglishliteratureisanageof______.
A、Watchherplayer.B、Playhercardsincooperationwithherpartner.C、Quitthegame.D、Teachthemanhowtoplaybridge.A在对话中
ThestatetowhichtheMayflowersailedis
随机试题
A.温肺祛痰,利气散结B.化痰止咳,和胃降逆C.消痰行水,降气止呕D.降气祛痰,宣散风热E.燥湿化痰,祛风止痉
惊厥性全身性癫痫持续状态静脉注射苯妥英钠时,每分钟注射速度最多不应大于
舌苔淡黄而湿润者,属于()
胆固醇合成的关键酶是
A.正黏病毒科B.副黏病毒科C.小RNA病毒科D.呼吸病毒科E.冠状病毒科甲型肝炎病毒属于()。
[2012年,第110题]对于某常规项目(IRR唯一),当设定折现率为12%时,求得的净现值为130万元;当设定折现率为14%,求得的净现值为-50万元,则该项目的内部收益率应是()。
某公司有两项投资方案T和S,方案T有25%的预期年收益率和20%的标准差;方案S有10%的预期年收益率和18%的标准差,试比较哪个方案的风险大?
最基本、最典型的实验设计是
港口税务官对船长说:“照章缴税!否则警察抓你。”海盗对船长说:“按规矩交钱!不然把你抓走。”从法的本质与特征的角度来看,对上述两种情形理解正确的有()(2015年法学综合课多选第25题)
CreativeDirectorAnnouncedforLimelightStudiosBurbank-WilliamYorkwillbecomeLimelightStudio’screativedirectorstarti
最新回复
(
0
)