首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
admin
2015-11-27
121
问题
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。
选项
答案
Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are making use of the last moment for another chew before going home. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in an unknown place, leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. If you approach them, you will see their snow-white teeth as well as their rich innocent expressions.
解析
1.画线部分第一句中有两个地点状语。句子主干是“羊正在低头觅食”。在翻译“觅食”时应结合实际情况具体译成“吃草”,使用动词grazing。此外,注意词的搭配,“一群羊”应为aflock of sheep,如果对此用法不确定,也可笼统译成a group of sheep。句中“这一幅绚烂的图画”可译为this splendid picture,也可以译成this rich—colored picture。
2.画线部分第二句首先要注意主语“它们几乎没有一个”的译法,如果直接译成none of them不够准确,应译为hardly any of them。句中出现了两个并列的谓语,“抬起头来”look up和“看一眼”throw a glance at,翻译时可直接按并列谓语译出。“美丽的黄昏”可译为beautifuItwilight。
3.汉语习惯用短语,为了使句子短小精悍、读起来抑扬顿挫,经常会有语义上的重复。画线第三句的句意实际上可简化成“也许它们要抓紧即将回家的最后一刻再次咀嚼”,译成英文时可参考此意进行。
4.在翻译“这是黄河滩上的一幕”时需使用“增译法”,将taking place加入译文中,这样就将一幅羊群正在美丽的河畔吃草的画面栩栩如生地呈现了出来。
5.画线部分第五句和第六句可以翻译成一个复杂的英语句式,句子的主语是“牧羊人”。句子的核心意思是“他在某处休息,让羊群得以自在地享受美味”。翻译时注意各部分之间的关系,将“歇息”作为谓语之后,可以将“不见了”变成定语从句译出,而后半部分有关羊群的内容则用分词结构,变成状语译出。
6.画线倒数第二句的“水草肥美”是指水草长得茂盛,鲜嫩可口,因此可译为luxuriant andtender。“长得肥滚滚的”是水草肥美的结果,此处使用so…that…句式。注意这里可以使用batten on这一词组来表达“长得肥滚滚”的意思。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/w5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
Thecharteredshipcouldn’tleaveonschedulebecause
WritingExperimentalReportsI.Contentofanexperimentalreporte.g.—studysubject/area—studypurpose—【B1】______【B1】_____
Whomcanyoutrustthesedays?ItisaquestionposedbyDavidHalpernofCambridgeUniversity,andtheresearchersattheDow
A、followyourinclinations,B、havetimetomakefriends.C、spendtimeonyourconcern.D、refuseannoyingrequests.C
Growingconcernsoverthesafetyandefficacyofanti-depressantdrugsprescribedtochildrenhavecaughttheeyeofCongressan
有些植物,羞涩地把它们的茎也生到地下去。但是,榕树不仅让它的根深入地下,也让它们突现在地面:不仅突现在地面,还让它的根悬挂在空中;甚至盘缠贴附在树身上,使这些错综纠缠和变化万千的树根形成了老榕的古怪的衣裳。再没有一种植物,把“根”的作用显示于人类之前,像榕
Theoppositionsupportersralliedinthecenterofthecapitalto
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游遍天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过
Whatwillbetheimpactofaglobalcomputernetworkonculturalforms?Theconstructionofexclusiveinformationsocietieshas
随机试题
氧化程度比较轻的元素如铜,可在熔化期末或()加入。这类元素应在氧化脱碳以前加入,目的是在氧化期当中靠钢液沸腾来清除由这些合金带来的气体和非金属夹杂物。
塞治剂的主要作用不包括
开标应当在招标文件确定的( )时间公开进行。
某电建公司通过招投标承揽到一座2×1OOMW火力发电厂的主体工程安装项目。该安装工程在整个发电厂建设项目中属于其中的一项单位工程,该电建公司将其中的非标制作工程、通风工程等分部工程分包给某机械制造厂和一些专业承包单位。各专业工程陆续开展工程质量检查、验收与
()是一种应用广泛的定量预测方法,可用计算机进行大规模处理,因而具有相当的发展前景。
根据证券法律制度的规定,关于公司债券的非公开发行与交易中的信息披露,下列表述不正确的是()。
下列关于产品单位成本分析中,各主要项目分析的公式正确的有()。
为了更好地________古典诗歌,教育部语用司决定________大学生和社会力量为经典诗歌谱曲,实现古典诗词与时尚流行元素的________,从而达到推广中华文化经典的目的。依次填入划横线部分最恰当的一项是:
生产相对过剩是资本主义经济危机的本质特征,资本主义经济危机爆发的根本原因是资本主义的基本矛盾,这种基本矛盾具体表现为
Thingshavechangedinyourlife.Mostnotably,youarenolongeremployed.Perhapsyou’vebeen【B1】______yourformerworkplace.
最新回复
(
0
)