首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and wit
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and wit
admin
2013-01-24
69
问题
It has been either my good or evil lot to have my roving passion gratified. I have wandered through different countries, and witnessed many of the shifting scenes of life. I cannot say that I have studied them with the eye of a philosopher; but rather with the sauntering gaze with which humble lovers of the picturesque stroll from the window of one print-shop to another; caught sometimes by the delineations of beauty, sometimes by the distortions of caricature, and sometimes by the loveliness of landscape. As it is the fashion for modem tourists to travel pencil in hand, and bring home their portfolios filled with sketches, I am disposed to get up a few for the entertainment of my friends. When, however, I look over the hints and memorandums I have taken down for the purpose, my heart almost fails me at finding how my idle humor has led me aside from the great objects studied by every regular traveler who would make a book.
选项
答案
不知是有幸还是不幸,我游历的癖好常常可以得到满足。我到过好几个国家,见识过不少变迁。对于这些,我不敢说曾经用哲学家的眼光进行过研究;我倒是像一般的风光爱好者一样,在一家又一家图片店的橱窗前驻足过,有时是因为图片中勾画造型的美感,有时是因为滑稽讽刺画中的变形处理,有时是因为画中的景色明媚动人。近代的游客总是手不离画笔,带回家的是厚厚一画家的速写,这是他们的时尚。我也想凑合几幅,作为友人谈笑的资料。然而,当我把那些有意记录下来的提示和素材过目一遍之后,几乎没有勇气把他们拿给友人阅读,因为我发现我那种放荡不羁的惰性使我把一般游客回家后能够写出一本书的大项目给漏掉了。
解析
本文使用了增译、形容词转化动词、名词转化形容词等的翻译方法。原文节选自华盛顿?欧文所写的《见闻札记》,翻译时语言应以平实的风格为主,原句简略的地方,汉语应补译完整,长句可分拆、修饰语可视情况前置或后置,使汉语译文通畅。
1.good or evil:有幸还是不幸;rove是“漫游、漂泊”的意思,roving passion理解为对游历的热衷、癖好。
2.witness:目睹,此处译为“见识”,更符合作者原文关于游历的主题。the shifting scenes of life:生活的变化,“变迁”一词十分恰当。
3.第三句较长,句首增加了“对于这些”,内容连接更紧凑。the eye of a philosopher:哲学家的眼光;saunter意为“漫步、闲逛”,the sauntering gaze理解为经过某地方时眼睛凝视的情形,译文处理为“驻足”,简洁而到位。
4.delineations of beauty, distortions of caricature, loveliness of landscape:这3个词组结构相同,在句子中式并列关系,汉语较难按照原文直译,因此处理为“勾画造型的美感,滑稽讽刺画中的变形处理,画中的景色明媚动人”,不仅能忠实于原意,语句风格也妥当。
5.it is the fashion在原句处于句首,汉语中将其分拆翻译,独立成一个小分句。
6.be disposed to…:有……的倾向,有意……。
7.entertainment:此处译为“谈笑”比“娱乐”更精准。
8.最后一句中的for the purpose,指前面所说的get up a few for the entertainment of my friends; my heart almost fails me:我几乎没有勇气;idle humor:放荡不羁的惰性。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/vgaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheEnglishVocabularyVocabularyisacompleteinventoryofthewordsinalanguage.Itcanbedividedintoactivevocabulary
TheU.S.governmentfallsintothreebranches:thelegislative,______andthejudicial.
NonverbalCommunicationNonverbalcommunicationisusuallyreferredtoasthe"hiddendimension"ofcommunication,whichisa
Theterm"formallearning"isusedinthispapertorefertoalllearningwhichtakesplaceintheclassroom,withoutregardto
对孩子的个性培养也是非常重要的,做父母的不要强迫孩子做不想做的事。现在的父母望子成龙,总是为孩子设计出一条光明大道,他们常根据自己的喜好规定孩子应该做什么,不该做什么,而这些规定常常并非孩子自己的煮愿,很多有特定才能的孩子在父母的设计下一无所成。我也曾想让
A、enterthesecondrounddirectly.B、bethepresidentofHaiti.C、avoidasecondroundrunoff.D、defeathisrivalinthesecond
FormanyyearsitwascommonintheUnitedStatestoassociateChineseAmericanswithrestaurantsandlaundries.Peopledidnot
AftermovingfromNewYorktoLosAngelesin2010totakeajobwithafinancialservicesfirm,Joan,now59,believedsheneed
Madrid—ItwasnomistakethatuniversitycampusesproliferatedduringSpain’sdecade-long,construction-ledboomyears.Educatio
ButthetrompcardistheAndesmountainrange.Thereareanumberofexcellentskiresortswithinonehour’sdriveofthecapi
随机试题
患儿,出生时皮肤苍白,心率40次/分,无呼吸,四肢略屈曲,弹足底无反应。首要的处理是
正常的压差控制器,一般延时时间确定为()min。
诊断小儿疾病,特别重要的诊查方法是()
某建筑定时供应热水,设半容积式水加热器,采用上行下给机械循环供水方式,经计算,配水管网总容积为300L,其中管内热水可以循环流动的配水管管道容积为160L,系统循环流量为1000L/h,循环次数为4次/h,则回水管管道容积为()。
一焊接工字形截面的简支主梁如题图,截面无扣孔,采用Q235(3号钢)钢材,跨度为12.75m。距每边支座4.25m处支承次梁(假定在该处可作为主梁的侧向支点),次梁传到主梁上的非动力集中荷载设计值P=220kN,主梁自重设计值取2.0kN/m。截面面积A=
下列属于生产性辅助设施的是()。
按照股票回购的地点不同,股票回购可以分为下列哪些类型()。
如图所示,均匀磁场中有一由半圆弧及其直径构成的导线框,半圆直径与磁场边缘重合;磁场方向垂直于半圆面(纸面)向里,磁感应强度大小为B0。使该线框从静止开始绕过圆心O、垂直于半圆面的轴以角速度ω匀速转动半周,在线框中产生感应电流。现使线框保持图中所示位置,磁感
材料:下面是初中地理“海陆的变迁”一课新授环节部分。【提出例证,质疑探究】教师展示图片资料。1.学生小组合作,根据现象推断变化并简要解释。2.学生交流汇报,体会海陆是不断变迁的。教师附以课件简图,师生总结引
下面不属于对象主要特征的足()。
最新回复
(
0
)