首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是牛郎和织女(Cowherd and Weaver Girl)的故事。传说每年的这一天他们会走
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节(Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是牛郎和织女(Cowherd and Weaver Girl)的故事。传说每年的这一天他们会走
admin
2017-04-12
50
问题
七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“
乞巧节
(Begging for Skills Festival)”。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是
牛郎和织女
(Cowherd and Weaver Girl)的故事。传说每年的这一天他们会走上
鹊桥
(the magpie bridge)相会。因此。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的节日,常被称作中国的情人节。七夕节主要的民俗。就是女孩子们参加各种乞巧活动。据说织女是一个美丽聪明、心灵手巧的人,所以女孩子们在这天夜里会聚在一起,向织女乞求让自己心灵手巧,俗称“乞巧”。
选项
答案
The Qixi Festival, observed on the seventh day of the seventh lunar month, is also called "Begging for Skills Festival". There are many folk legends as to the origin of the Qixi Festival in China, but the story of Cowherd and Weaver Girl is the most widely circulated one. It is said that they meet each other on that day annually on the magpie bridge. Therefore, it is the most romantic festival among all Chinese traditional festivals and often regarded as Chinese Valentine’s Day. The main folk custom for the Qixi Festival is that girls take part in a variety of activities to beg for skills. Weaver Girl was said to be pretty, intelligent and ingenious, so on the eve of the festival, girls would get together to pray to Weaver Girl for ingenious skills, which is called "skills-begging".
解析
1.第一个句子的主语是“七夕节”,后面出现两个并列分句,因此将“是在农历七月初七庆祝的”译作observed on the seventh day of the seventh lunar month,放在主语the Qixi Festival后面,使句子更简练。
2.“在中国有很多关于七夕节起源的民间传说”,翻译这类无主语的句子时,通常使用there be句型。
3.“七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动”这一句,主语的核心词是“民俗”,宾语“女孩子们……活动”较长,翻译时可以使用that引导的从句来表达。
4.最后一句“据说织女是一个美丽聪明……”比较长,翻译时注意使用连接词以增强逻辑性,其中的“所以”可用so,也可用therefore。为使整个句子显得紧凑,“俗称‘乞巧’”可使用which引导的非限制性定语从句修饰前面的句子“女孩子们……让自己心灵手巧”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/vXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Manyofherbooksarebestsellers.B、Sheisashrewdbookstoreowner.C、Sheispromotingherbookinperson.D、Sheisasalesp
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
A、Thefloorisslick.B、Thestaircaseissteep.C、Thepassageisnarrow.D、Thetreadisunsteady.B短文说,不能把钢琴搬上楼的原因是楼梯太陡了。故答案是B。四
A、3months.B、6months.C、9months.D、12months.D对话提到,合同的期限是12个月,故答案为D。注意对时间方面的细节做笔记,并留意是否需要计算。数字题里经常出考点的是一些表示数量的特殊名词,例如quarter
A、Getinformation.B、Watchafilm.C、Findabank.D、Buysomeshoes.B推断题。文章提及了购物中心有三层,第三层里有餐馆和电影院,可推断B正确。表转折之处常出考题,因此听到however就要
A、Ajoblisting.B、Apersonalresume.C、Apermissionslip.D、Asalaryrequirement.B细节题。文中提醒学生咨询时besuretobringaresume(一定要带上
A、Thetailor’s.B、Adress-upparty.C、Thetheatre.D、Ashoppingmall.C听到女士说的thecurtaingoesup“开幕,开演”,可知他们的目的地是theater,故选C。其余选
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
春联(SpringFestivalcouplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在
京杭大运河(theBeijing-HangzhouGrandCanal)开凿于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),在隋朝和元朝得到大规模修建。它南起杭州,北到北京,全长约1794公里。大运河是世界上最长的人工河道,与
随机试题
现代汉语语音方面的特点是没有________,音节结构形式整齐,元音占优势,音节有声调。
领导权力
缓慢舒张期时心血管生理变化是
【2008年真题】某高速公路项目招标采用经评审的最低投标价法评标,招标文件规定对同时投多个标段的评标修正率为4%。现有投标人甲同时投标1号、2号标段,其报价依次为6300万元、5000万元,若甲在1号标段已被确定为中标,则其在2号标段的评标价是()
高温施工混凝土配合比设计的原则是()用量。
砂浆抽检数量每一检验批且不超过()m砌体的各种类型及强度等级的砌筑砂浆,每台搅拌机应至少抽检一次。
如果识别出管理层未向注册会计师披露的重大关联方交易,下列各项措施中,注册会计师应当采取的有()。
对于食品或易腐败变味的货品,应考虑的是先到期先出货的原则。因此应将保存期最新鲜的货品先出库。()
胡锦涛同志指出,加强和改善党的领导,实质就是要树立和落实()。
WhatIfACollegeEducationJustIsn’tforEveryone?[A]LongbeforethepresidentsworelastyearthatAmericawill"havetheh
最新回复
(
0
)