首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do—Languages", they say, "have nothing to d
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do—Languages", they say, "have nothing to d
admin
2011-03-01
54
问题
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do—Languages", they say, "have nothing to do with interpretation, it helps to know them. "Anyone thinking of becoming an interpreter would bear this so well in mind. Translating languages, especially in a political context, involves far more than mere linguistic ability.
To work in an international organization, such as the United Nations, you need to be approved by one of the various international translators or ’interpreters’ associations. To achieve this, you must experience rigorous and lengthy training, either at an accrediting organization’ s own school, or on a postgraduate course at university. But a qualification in languages is not the only route into the job. At London’ s University of Westminster, candidates get offered a place on the interpreter’ s course if they can show that they have "lived a bit", in the words of one lecture. Young people who have just left university often lack adequate experience of life.
The University also looks for candidates who have lived for long time in the countries where their acquired languages are spoken. They are also expected to have wide cultural interests and a good knowledge of current affairs. This broad range of interests are essential in a job which can require interpreting discussions of disarmament(裁军) on Monday, international fishing rights on Tuesday, multinational finance on Wednesday , and the building and construction industry on Thursday.
Interpreters also rely on adrenaline (肾上腺素)—which is caused by the stress and challenges of the job—to keep them going through their demanding schedules. Many admit that they enjoy the buzz of adrenaline they get from the job, and it’ s known that their heart rates speed up while they are working.
It’ s also a job with its own risks and excitement. Interpreters are needed in war zones as well as in centers of international diplomacy, like the U. N.
According to the passage, what does the underlined phrase "lived a bit "mean?
选项
A、To be older than others.
B、To travel to more countries.
C、To have abundant life experience.
D、To have longer training in interpreting.
答案
C
解析
由第一段“Young people who have just left university often lack adequate experience of life.”可知选C。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/vJkd777K
本试题收录于:
公共英语三级笔试题库公共英语(PETS)分类
0
公共英语三级笔试
公共英语(PETS)
相关试题推荐
Theauthorbelievesthatmyths______.Mythsareearlysciencebecausethey______.
Sleepisafunnythingbecause______.Patientsarenowadvisedto______.
Hawleywonthecontestbecause______.Thepassagetellsusthat"praise"intimesoftrouble______.
HowmuchdoesitcostfromLondontoEdinburghbycoach?
AttheEuropeanCommissioninBrussels,theyhaveajokeabouttheworkinterpretersdo-"Languages",theysay,"havenothingt
HowmanyflightsadayaretherefromLondontoSanFrancisco?
HowmanyflightsadayaretherefromLondontoSanFrancisco?
CustomsofficersataLondonairportyesterdayfound$500,000worthofdrugswhichwerebeingsmuggled(走私)intoBritaininboxes
Awisemanoncesaidthattheonlythingnecessaryforthetriumphofevilisforgoodmentodonothing.So,asapoliceoffice
随机试题
用4位二进制数可编排成16种不同的代码,既可代表数值又可代表文字,符号。
某妇女,48岁,5个月前开始月经紊乱,并且出现手心潮热、颜面潮红、易激动等现象,那么,她处在生命中的
含浆汁、淀粉或糖分多的药材,为利于干燥,产地加工时应()。
下列属于系统管理员操作权限的是()。
某企业为增值税一般纳税人,2008年5月30日采用缴款提货方式销售一批货物,收到货款l00000元、增值税税款17000元,货物尚未发出,但发票和提货单已经交给购货方。则企业所作的账务处理中正确的是()。
某投资项目的标准差越大,说明在特定区内所含标准差个数越小,其面积也越小,因此获得高报酬的机会也就越小。()
黑格尔认为,实践就是按照主观的内在本性去“规定”和改造客观世界。这一观点否认了实践的()
Ihaveaniceclock.Ithasa______(圆的)face.
有甲、乙、丙三个学生,一个出生在北京,一个出生在上海,一个出生在武汉;他们中一个学国际金融,一个学工商管理,一个学外语。其中:I.甲不是学国际金融的,乙不是学外语的。Ⅱ.学国际金融的不出生在上海。Ⅲ.学外语的出生在北京。
Whatisthemainideaofthenewsitem?
最新回复
(
0
)