首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
admin
2012-09-26
69
问题
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves , apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.
选项
答案
但是,正如其他许多人一样,当他们终于结了婚,却发现自己最初憧憬的生活早已被严峻的现实所替代。他们非但没能像学生们常挂在嘴边的“对半开”那样去分担各自的责任,反倒发现生活中的烦心事成倍地找上门来。这就使得我们那两位结了婚的朋友时不时地感到沮丧和不开心;他们突然觉得自己哪里是居住在天堂,分明依旧生活在尘世,而且还成了新的清规戒律的奴隶。比起从前,他们不仅没有更自由、更幸福,反倒得肩负起新的责任;他们既然成立了一个新家,就必须在这方面或那方面承担起这个家的义务。回首订婚之时,他们心中充满爱意;他们曾经如此渴望拥有彼此的两人世界而置周围的一切于不顾,然而,他们似乎从未如此深刻地体会到自己依然是这个现代社会的一份子。
解析
1.第一句中,The most ideal of situations was found to have been changed to the most practical译成中文时,需把被动态译为主动态,以避免翻译腔。
2.翻译第二句时,首先要认清原文的结构以避免理解错误。Instead of having shared their original duties,and as school-boys would say,going halves的正常语序为Instead of having shared their original duties,and going halves as school—boys would say。其次,需要为这个副词短语增译主语they。
3.going halves即“一人一半”的意思。
4.cares of life had been doubled译成中文时,也需把被动态译为主动态,更符合中文表达习惯。
5.still upon earth与前面的dwelling in heaven形成对比,意思是仍然要面对日常的生活,不可直译为“在地面上”,将earth译为“尘世”或“现实”等较好。
6.engagement在这里是“订婚”的意思,不是指“从事”。
7.apart from the world相当于away from the world,这里的world是指“二人以外的一切尘世的东西”。
8.最后一句中的unit不宜译为“单元”,可译为“一份子”等。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/uiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Federaleffortstoaidminoritybusinessesbeganinthe1960’swhentheSmallBusinessAdministration(SBA)beganmakingfederal
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
A、preparationforthefutureB、makingmoneyC、transitiontoworkD、highschoolD
Alinguistic______referstoawordorexpressionthatisprohibitedbythe"polite"societyfromgeneraluse.
OurGreatestPossessionManiscalledinGreektheZoonphonantawhichmeansthe【1】______.What【1】______makeshumanitydiff
A、Monday.B、Wednesday.C、Saturday.D、Sunday.B新闻中多次提到时间,需仔细辨别。
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。学校教育给我们的好处不但
随机试题
因工作需要并经有关部门批准,公务员可在行政机关内兼任实职的数目为______。
微循环变化和内脏器官的继发性损害较重的是
诊断胰腺炎最有意义的实验室检查是
工程法律责任的一般构成要件之间互为联系、互为作用,缺一不可,它们由损害事实发生、存在违法行为、违法行为与损害事实之间有因果关系和()四个条件构成。
从业人员增减变动与期末人数的关系是:上期末人数一本期增加人数+本期减少人数=本期末人数。()
企业欲实施安索夫矩阵中的市场开发战略或产品开发战略,此时企业应采用的组织战略类型是()。
小李制作主题为“沙漠风光”的多媒体作品,首先使用Photoshop软件处理图片,如图所示。“胡杨树”图层中只有左、右两棵胡杨树图像,当前状态下,若仅将右胡杨树图像变小,下列操作方法可行的是()。
某地童装问题被曝光后,家长纷纷建议政府有关部门严肃查处。对图中信息认识正确的是()。①央视曝光童装问题是同违法行为做斗争的表现②生产童装的厂家没有履行保护未成年人的责任③家长纷纷建议政府查处是积极行使建议权的表现④南京下架问题童装是维护消
一般认为,能够从通货膨胀中受益的人群是()。
国家垄断资本主义发展的基础是()。
最新回复
(
0
)