首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。婚礼上奏
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节(formality)。婚礼上奏
admin
2020-10-10
29
问题
中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和
礼节
(formality)。婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。
选项
答案
Traditional Chinese weddings reflect Chinese philosophy. People always fill their weddings with red things to express blessings and respects, for they regard the color red as the symbol of happiness, success, and good luck. A marriage is not only a combination of the couple but also the symbol of the unity of two families. Inviting relatives and friends to the wedding symbolizes the relationships and the formality between people. The sound of musical instruments in the wedding is usually loud enough to make nature know and to demonstrate the importance of the marriage.
解析
1.翻译第2句“婚礼上总是用红色的东西……”时,为符合英语表达习惯,应“增译”出动作执行者,表达为people always fill...with red things。“来表达祝福和尊重”表目的,故将其译作目的状语to express blessings and respects。
2.仔细分析可发现,第3句“这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征”中的“这”指代前面一句的论述,故可以将此句和前一句合译,用表原因的连词for引出状语从句for they…。“红色”在翻译时要增译the color才符合英语“形合”的特点。定语“幸福、成功和好运的”较长,故将其处理成后置定语,用of引出,表达为of happiness,success,and good luck。
3.第5句中的主语“邀请亲朋好友来参加婚礼”可用分词短语Inviting relatives and friends to the wedding来表达。根据主谓人称和数相一致的原则,此处主语是指一件事情,故谓语用第三人称单数形式。
4.最后一句“声音通常很响,响到足以……”,如果逐字对译为the sound is always loud,and loud enough to…则译文显晦涩,按英语避免重复的表达习惯,“省译”一个loud。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ubO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Dogscanonlyunderstandverbaldirections.B、Dogscanunderstandhumansbyinterpretingtheirfacialexpressions.C、Somedogs
A、Doingalotofphotography.B、Goingtoconcertsfrequently.C、Playingtraditionaljazzandfolkmusic.D、TravelinginAfricaB
A、Ingreenforests.B、Indrydeserts.C、InthePacificOcean.D、IntheNorthPoleregion.D短文开头就提到,除了北极地区和南太平洋的一些岛屿外,到处都有蛇类。故正确答
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUnitedStates,anafter-schooldramaprogramatWhiteO
WhyMinorityStudentsDon’tGraduatefromCollege[A]BarryMills,thepresidentofBowdoinCollege,wasjustifiablyproudofBow
A、Thingsincraftfairshavebetterqualitythaninstores.B、Theywanttobuythingsthataredifferentandoriginal.C、Itism
Educatorstodayaremoreandmoreoftenheardtosaythatcomputerliteracyisabsolutelynecessaryforcollegestudents.Manye
A、Growingpopulation.B、Packagingmaterials.C、Changedeatinghabits.D、Lowerproductioncost.B对话中男士说十年或二十年前,人们所使用的包装材料本身就是可以回收
MyViewsonLuxuries1.奢侈品消费日益增长2.产生这种现象的原因3.我的看法
随机试题
“会计核算软件必须具有相悖会计岗位控制能力”是指()。
黄疸的病位在
可用于治疗急性肺水肿的药物是常用于治疗肾性尿崩症的药物是
下列善于治疗肝经风热病证的穴组是
男性,30岁,10年来阵发性心悸,每次心悸突然发作,持续半小时至3小时不等,此次发作持续半小时而来就诊。检查:血压90/60mmHg,心率200次/分,心律绝对规则,无杂音,肺(一)。此时最佳治疗方案为
指出背景材料中的不妥之处,并改正。项目经理部编制的撤场计划应符合哪些要求?
了解被审计单位及其环境一般在下列哪段时间内进行( )。下列关于财务报表层次重大错报风险的说法不正确的是( )。
Whatistheteacherdoingintermsoferrorcorrection?T:Doesanyofyouhaveapetathome?S:Ihavedogathome.T:Oh,I
请根据下列文字资料,回答问题:2005年我国对外贸易出口总额达到7620亿美元,占全球贸易出口总额的比重由2001年的4.3%提高到2005年的7.3%。2005年,我国对外贸易进出口总额为14221亿美元,居世界第三位,占全球贸易进出口总额的6
【S1】【S17】
最新回复
(
0
)