首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如
admin
2021-01-06
44
问题
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的
天堂
(paradise)。
选项
答案
Lijiang, an ancient town in Yunnan Province, is one of the most famous tourist attractions in China. The life tempo there is slower than that of most Chinese cities. There is beautiful natural scenery everywhere in Ljjiang, and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience. It has also been known as the " City of Love" in history. Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk. Nowadays, this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.
解析
1.翻译第一句时,首先要确定主语。一种译法是将“丽江”作为主语,将“云南省的古镇”译为“丽江”的同位语。另一种译法是直接将“云南省的丽江古镇”作为主语,即Lijiang ancient town of Yunnan Province。相比而言,第一种译法更地道、更简洁。此外,要注意汉语中的地名翻译成英语时,只有第一个字母大写,而且拼音之间没有空格。“旅游目的地”译为tourist attractions或travel destinations皆可。
2.翻译第二句时,需要用到形容词比较级结构,要注意than前后对比的内容是同样的,这里是丽江的生活节奏和大多数中国城市的生活节奏相比较,因此后面要用that指代life tempo,以避免重复,即译成that of mostChinese cities。“生活节奏”也可译为the pace of life。
3.翻译第三句时,可以同参考译文一样用and连接两个简单句,也可拆译为两个句子。“美丽的自然风光”也可译为natural beauties。“提供”译为provide,搭配有provide sb.with sth.和provide sth.for sb.。这里sb.是tourists,较简洁,因此选用第一种搭配,避免头重脚轻式的结构。“各式各样”除了用various之外,还可以用a variety of。
4.第四句较简单,“以……闻名”有多种译法,除了be known as之外,还有be famous for/be well—known for/berenowned for等。因为第一句用到了famous,所以最好选用be famous for以外的表达,以避免重复。
5.翻译第五句时,可将“关于因爱而生、为爱而死的故事”译为包含定语从句的结构,或者译为stories of peopleborn for love and dying for love,用born和dying两个分词作后置定语修饰people。“流传”除了用circulate之外,还可以译为be handed down。
6.翻译第六句时,可以同参考译文一样使用被动语态,也可以将both Chinese and foreign visitors译作主语,用主动语态。不过用被动语态为佳,这样更突出强调丽江古镇。“被视为”有多种译法,除了用be regarded as以外,还可以译为be deemed as/be seen as/be considered as/be treated as/be thought of as等。“中外游客”还可以译为tourists from both home and abroad。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/uWO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Farmers.B、Citypeople.C、Businesspeople.D、Students.A女士说:“邮购业务很受农场主欢迎”,并说“农场主们信赖Ward和Sears”。可知该业务的主要客户是农场主。本题较简单,对话中多次提到far
A、Theywilllookmoreandmorealikeastimegoeson.B、Theywillbecomeincreasinglydependentoneachother.C、Theymightnot
A、Bothrequirestrengthandspecializedskills.B、Bothrequireheightandresponsibility.C、Bothrequireenthusiasmandhardwor
A、Maternaldeath.B、Varioustypesofinjuries.C、Infectiousdisease.D、Naturaldisaster.B新闻中指出,《柳叶刀》研究表明40%的青少年死因是各种形式的伤害(vario
WhatIfACollegeEducationJustIsn’tforEveryone?[A]LongbeforethepresidentsworelastyearthatAmericawill"havethehi
A、Itwasverysuccessful.B、Itwasabitboring.C、Itwasdifferentfromothers.D、Itwasthebest.A男士建议公司今年的周年纪念去一个不同的地方聚餐,女士说
A、Wheretocelebratetheanniversary.B、Thebeststyleofdinner.C、Doingsomethingdifferent.D、Whichrestaurantisbest.A对话开始
A、Chinaistheonlycountrytogrowsoybeans.B、Chinaistheancestralhomeofsoybeans.C、Chinahasalonghistoryofgrowings
A、Tofreehismindoffwork.B、Toenrichhimself.C、Tomakenewfriends.D、Tokillthetime.A开头男士说,医生说他需要培养业余爱好,把注意力从工作中移开,故选A。
闪婚(flashmarriage)这一都市情感快餐已在我国不少城市悄然登场。青年男女,尤其是20一30岁之间的青年,闪电相识,爱情速配,已成为一种时尚。闪婚男女在相识很短一段时间后就确立恋爱关系或婚姻关系。他们几秒钟可以爱上一个人,几分钟就能谈完一场恋爱
随机试题
硬脑膜外血肿的治疗原则。
A、Smokingandlungcancer.B、Lungcancerandthesexes.C、Howtoquitsmoking.D、Howtopreventlungcancer.B根据录音内容“Foryearsr
急性阑尾炎最常见的并发症为
微分电位溶出法测定铅时,以下提法中正确的是
脉压增大,伴股动脉枪击音P2减低
施工规范规定,梁跨度大于或等于()以上时,底模板应起拱。
中国海天公司与美国小宇公司准备成立一家中外合资经营企业,并签署了合资合同与章程,但海天公司迟迟未向主管机关报批。数月后,小宇公司因报批无望准备提起诉讼,其为此次投资事宜已花费70万元。根据涉外经济法律制度的规定,下列说法正确的是()。
魏晋南北朝时期商品经济水平较低的原因是()。
Inasudden______ofanger,themantoreupeverythingwithinreach.
在企业业务流程管理和重组过程中,及时和有效的评估是企业重要的学习途径。良好评估的基础是必须建立有效、公开、公认和公平的评估标准、评估指标和评估方法。评估标准和指标来源于公司的业务目标和流程要求,评估的方法主要关注()。
最新回复
(
0
)