首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常
admin
2021-01-06
81
问题
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种冒犯行为。
选项
答案
The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous occasions. Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift. Its popularity in China can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party. However, red does not signify good luck and joy all the time in that the name of the dead used to be written in red. Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.
解析
1.翻译第一句时,状语“在中国文化中”可如同参考译文一样放在句子中间,也可置于句子的开头或末尾。“象征”可用symbolize,signify,mean,represent等词。“好运”除译为good luck外,也可用good fortune来表达。
2.翻译第二句时,“到处可见”可如同参考译文一样译成can be seen/found everywhere,还可用另外一个单词“prevail”,即On Chinese Spring Festival and on other joyous occasions,red prevails。
3.翻译第三句时,状语“as a gift”也可放在主语cash的后面。另外,此句除了按参考译文中那样译成and连接的并列结构之外,还可以处理成主从关系。即把“送给家人或亲密朋友”作为句子的谓语和宾语部分,“放在红信封里”作句子的状语,翻译为:Cash,as a gift,is often sent to family members or close friends in red envelopes。
4.翻译第四句时可稍作变通,把“红色在中国流行”处理成主语Its popularity in China,把“另一个原因是”做谓语部分,译成can also be attributed to the fact,后面是that引导的定语从句,修饰前面的名词the fact。此句还可采用另外一种译法,即把“另一个原因”作句子的主语,译成Another reason for the popularity of red in China is that…,后面是that引导的表语从句。在本句中,还需注意“与……相联系”译成“associate…with…”。
5.翻译第五句时需注意“然而”一词的译法,however,while,nevertheless都可用于此处。此外,为了表达上的顺畅,最后一句的前半句“因为从前死者的名字常用红色书写”可合译在此句中,其中“过去常常”译成“used to”。
6.最后一句翻译时,为了逻辑上的严密承接,用表示结果的连词Thus来引导。“被看成是”可译成短语be regarded as…,“冒犯行为”可直译为an offense。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/uUO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Trytoimaginewhatitisliketolivewithoutelectricity.Itisboring,【C1】______onething—notelevision,noMP3player,novi
A、Howtoimproveyourreasoningability.B、Whyclassicalmusicispopularwithmathstudents.C、Thedifferencebetweenclassical
A、Privateschoolsadmitmorestudents.B、Privateschoolschargelessthanreligiousschools.C、Privateschoolsrunavarietyof
A、Alltheextremeweatherevents.B、ElNinoandawarmerclimate.C、Lightsnowsandrecordrain.D、Theland’ssurroundedbyocea
ShouldCollegeStudentsStartaBusinessatUniversity?Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonw
A、LGhasexposednewconceptTVs.B、ThemarketofTVsdecreased.C、TVwillbereplacedbycomputers.D、LGislaggingbehindint
A、Thetransactionsareunderclosesupervision.B、Paperworkhasbeentotallyreplacedbycomputers.C、Thetransactionsareproce
A、Therearenodifferencesbetweenthemandrichones.B、Theyhavethehighestdeathrateintheworld.C、Theyhavemorethan60
Onamoremundane(世俗的)level,third-generationmobiletelephones,despiteallthedelaysandthebillionssquanderedon3Glice
A、Hisflexibility.B、Hisvision.C、Hisintelligence.D、Hisdetermination.D根据题干可知,“他”指代男士说话者。对话末尾女士表示自己非常钦佩男士的决心,故D)为答案。
随机试题
已知两直线交于一点,求过交点且与L1,L2均垂直的直线方程.
下列关于腹股沟疝的叙述,错误的是
除常规胸部后前位、侧位外,胸腔游离积液、包裹性积液、左心房增大还常选用的摄影体位是
胺碘酮的抗心律失常机制不包括()
税务师事务所的业务档案,应当自提交结果之日起保存()年。
互联网出版活动与传统出版活动的明显不同,体现在()等方面。
阅读下来材料,按要求完成任务。材料一:《普通高中化学课程标准(实验)》关于“氧化还原反应”内容标准:根据实验事实了解氧化还原反应的本质是电子的转移,举例说明生产、生活中常见的氧化还原反应。材料二:某版本教科书《化学1》的知识结构体系:
反映“一战”引起的精神危机的著作是()。
请在【答题】菜单下选择【进入考生文件夹】命令,并按照题目要求完成下面的操作。注意:以下的文件必须保存在考生文件夹下。为了更好地控制教材编写的内容、质量和流程,小李负责起草了图书策划方案(请参考“图书策划方案.docx”文件)。他需要将图
A、Theplayersfoundthebaskettoohightoreach.B、Theplayershadtroublegettingtheballoutofthebasket.C、Theplayersha
最新回复
(
0
)