首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,交通安全是一个难题。据公安部(the Ministry of Public Security)统计,去年有6.2万人死于交通事故。最近出台的新交规(new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对
在中国,交通安全是一个难题。据公安部(the Ministry of Public Security)统计,去年有6.2万人死于交通事故。最近出台的新交规(new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对
admin
2020-10-10
48
问题
在中国,交通安全是一个难题。据
公安部
(the Ministry of Public Security)统计,去年有6.2万人死于交通事故。最近出台的
新交规
(new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对违规司机的处罚力度。更为严厉的处罚必定会迫使司机遵守交规。专家表示,要想提升交通安全,就需要采取各种综合措施来配合,而交通法规只是解决我国交通安全问题的其中一个方面。
选项
答案
Road safety has become a problem in China. According to the Ministry of Public Security, 62,000 people died from traffic accidents last year. The new traffic regulations put into the practice recently are the latest measure to improve road safety. The newly revised regulations impose much heavier punishment on drivers who violate traffic rules. The severer punishment will surely force drivers to follow traffic regulations. Experts say that to achieve better road safety, various and comprehensive methods are needed, and traffic regulations are only a part of the solution to the road safety problems in China.
解析
1.第2句中的“据公安部统计”用短语according to the Ministry of Public Security来表达即可,“统计”一词可省略不译。
2.第3句中的“最近出台的”较长,可处理成后置定语,用过去分词短语put into practice recently来表达,也可简单译作recent,“出台”略去不译,不影响句意。
3.第4句“大大加重了……处罚力度”如果直译为increase the punishment,则稍显生硬,不如选用意为“在某人身上实施……”的短语impose...on,而“大大加重了”可转换成形容词much heavier,整个表达为impose much heavier punishment on,更符合英语表达习惯。
4.最后一句中的“要想提升交通安全”表目的,用不定式短语to achieve better road safety作目的状语,简洁明了。“就需要采取各种综合措施来配合”缺少主语,翻译时宜采用被动语态,译为various and comprehensive methods are needed,而句中的“采取”和“配合”两词因句子意义已表达完整可省略不译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/uIO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Byelectricity.B、Throughanevaporationprocess.C、Throughafreezingprocess.D、Withthehelpofsomespecialbacteria.B
A、Students’abilitytostudy.B、Students’abilitytodoactivities.C、Students’abilitytomaintainattention.D、Students’abili
Accordingtoarecentstudy,theideaofagingmightlookdifferentthroughtheeyesoflittlechildren.Agoodnumberofchildr
Accordingtoarecentstudy,theideaofagingmightlookdifferentthroughtheeyesoflittlechildren.Agoodnumberofchildr
A、Theywanttoknowthestudents’languagelevels.B、Theycantrainapplicantsbeforethesemesterbegins.C、Theycanprocessth
A、Mostnicknamesarequiteinteresting.B、Somestatenicknameshavesurprisingorigins.C、GeorgeWashingtonhasmanynicknames.
A、Shehadstudiedtheperformanceofherstudents.B、Shehadstayeduplateforscoringassignments.C、Shehadencouragedstuden
A、Shethinkswereallyneedtogivemoneytocharities.B、Shethinksthedonatedmoneyshouldbeadministrated.C、Shethinksthi
A、Money.B、Safety.C、Family.D、Health.D短文提到随着年龄的增长,许多老年人越来越关注自己的健康,故D正确。
ChildrenAreWhattheMothersAre1.阐明此谚语的含义2.说明产生此现象的原因3.该谚语给予的启示
随机试题
李煜《破阵子》“沈腰潘鬓消磨”中的“沈腰”用来形容()
男性,25岁,近来易疲、食欲下降、轻度黄疸,肝区疼痛,肝功能异常。肝穿病理检查发现肝细胞有变性坏死、单核淋巴细胞浸润,肝细胞轻度增生。诊断急性肝炎,此炎症属于何种类型炎症
下面有关工程单价的描述中正确的是()。
实行查账征税办法的个人独资企业和合伙企业生产经营所得,确定个人所得税应纳税所得额时不准予扣除的项目有()。
下列关于契税计税依据的说法正确的有()。(2012年)
下列选项中,不属于《民法总则》根据自然人的年龄和智力状况对自然人的民事行为能力分类的是()。
建设项目使用劳动力、消耗资源而使社会付出的代价,称为()。
下列经济业务或事项,属于《企业会计准则第14号——收入》所规定的收入范畴的有()。
包装策略主要包括()
太阳辐射是近地面大气的主要的、直接的热量来源。()
最新回复
(
0
)