首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同;国子监街(Guozijian Stree
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同;国子监街(Guozijian Stree
admin
2016-04-26
25
问题
北京
胡同
(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同;
国子监街
(Guozijian Street)的得名是因为这条胡同是中国古代教育体系中的最高学府国子监的所在地。北京胡同不但是北京普通老百姓的生活场所,它更是北京独特的文化名片,代表着北京的
草根
(grassroots)文化。
选项
答案
Beijing Hutongs refer to lanes or narrow streets typical in Beijing which originated in Yuan Dynasty. These Hutongs got their names from various sources. Some were named after people or the symbolic constructions in the lanes; some were named based on their shapes. For example, Zhang Zizhong Road is a Hutong named after the famous anti-Japanese General Zhang Zizhong; Guozijian Street got the name because this Hutong was the location of Guozijian, the highest academy of educational system in ancient China, Beijing Hutongs are not only the living places of common people, but also the peculiar cultural name cards of Beijing, symbolizing the culture of grassroots in Beijing.
解析
1.第一句话中后半部分“始建于元朝”在英译时没有译成and they originated in the Yuan Dynasty,而是译成which引导的定语从句which originated in the Yuan Dynasty,修饰Beijing Hutongs,这样无需用并列句就可以表达出整句信息,符合英文多用从句的表达习惯。
2.第三句的“有的以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名”在翻译时可合并成一句,用并列连词or衔接:Some were named after people or the symbolic constructions in the lanes,这样可以使译文更简洁。
3.在“这条胡同是中国古代教育体系中的最高学府国子监的所在地”中,定语较长,翻译成英文时,可以将“中国古代教育体系中的最高学府”作为“国子监”的同位语,即Guozijian,the highest academy of educa-tional system in ancient China,使译文更地道。
4.最后一句汉语句子较长,其中有考生熟悉的短语“不但……更是(而且)……”,可用not only…but(also)…来表达;“代表着北京的草根文化”可以用现在分词symbolizing引导名词短语作伴随状语,使译文句式富于变换。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/uHG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、18-year-oldageisaspecialperiodforlanguagelearning.B、Learners’psychologicalconditionaffectstheirlearning.C、Thes
A、Tiresomeandtroublesome.B、Romanticandpeaceful.C、Mentallyexhaustingbuthealthy.D、Physicallytiringbutrewarding.D短文中提
A、MoreChineseapplicantsfailtofindajob.B、Theaptitudetestisbecomingworldwidepopular.C、Applicantsshouldnotactas
3000多年前,风水(FengShui)已经在中国运用了。早期看风水的中国人负责寻找建造房屋、建设村庄的地方。他们发现的区域被称为“龙的肚子”,因为它们是在易发洪水区域的上方,刮大风区域的下方。这就实现了风和水的平衡。一旦他们发现合适的建造位置,风水大师
severe由下文“没有东西吃,人们要挨饿”,可知水灾严重,空格处填入severe“严重的”。注意该词音的拼写是ere。
A、Gardeningandlandscaping.B、Retailing.C、Financing.D、Child-care.A在听到前文的gardeningandlandscaping时应竖起耳朵听其下文,接着又听到表示最高级信息的req
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
2013年以来,有关光伏(photovoltaic)产业发展的政策出台,犹如一剂强心针(cardiotonic),使产业前景变得乐观了许多。尤其重要的是,这些政策抓住了我国光伏产业发展的关键之处,对于推动未来产业健康发展具有重要意义。客观地说,在经历前一阶
春节是中国最重要的节日,根据传统习惯,每年农历十二月二十四日在墙上和窗户上粘贴年画是庆祝的开始。这些年画能够表达人们的欢乐和对来年的期待。传统的年画主要运用亮丽的色彩和强烈的对比,描述当地人的生活和习俗。著名的年画如“胖娃娃”“五谷丰登”以及“年
A、Specialeducation.B、Biomedicalengineering.C、Artificialintelligence.D、Imagingsystem.B事实细节题。本题问的是在工作需求量方面,哪一个领域将会增长最快。短文中
随机试题
用光学分度头测量铣床分度头蜗轮一转分度误差时,应在铣床分度头主轴回转一周后,找出实际回转角与名义回转角40个差值的__________。
艺术的审美功能
子宫内膜癌Ib期患者,首选的治疗措施应是
A.肠结核B.乙状结肠扭转C.克罗恩病D.秋后溃疡E.溃疡性结肠炎回肠末端可患
A.表证B.病轻易治C.阴证D.病趋重危E.阳证“望色十法”中的“天”主
男孩,3岁。剧烈活动后伴气促,青紫不明显,自幼反复呼吸道感染。查体:BP90/40mmHg,胸骨左缘第2肋间可闻及粗糙响亮的连续机器样杂音,第4肋间可闻及4/6级粗糙的全收缩期杂音伴震颤,心尖区可闻及舒张期隆隆样杂音,P2亢进,闻及股动脉枪击音。胸部x线
某外国公司实际管理机构不在中国境内,也未在中国境内设立机构场所,2020年从中国境内某企业取得其专利技术使用权转让收入21.2万元(含增值税),发生成本10万元。该外国公司在中国境内应缴纳企业所得税()万元。
在实际的教育情境里,教师对学生的期望一定会发生自我应验的语言效应。()
采购经理指数(PMI),是通过对企业采购经理的月度调查结果统计汇总、编制而成的指数,它涵盖了企业采购、生产、流通等各个环节,是国际上通用的监测宏观经济走势的先行性指数之一,具有较强的预测、预警作用。PMI通常以50%作为经济强弱的分界点,PMI高于50%时
Decidewhichofthechoicesgivenbelowwouldbestcompletethepassageifinsertedinthecorrespondingblanks.Markthebestc
最新回复
(
0
)