首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻气味
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻气味
admin
2017-03-01
113
问题
传统中医
(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“
切
”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻
气味
(odour),病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息。“问”为咨询症状及先前的治疗情况。“切”即医生给病人“把脉”从而得知病人体内的变化。
选项
答案
It is a wonder that doctors of traditional Chinese medicine could cure patients without any assistant equipment. The four diagnostic methods of traditional Chinese medicine consist of observing, listening and smelling, inquiring and pulse taking. Observing indicates that doctors directly watch the outward appearance to find out a patient’s condition. Listening and smelling refers to listening the sound and smelling the odour of the patient, which is helpful for doctors to collect messages to diagnose. Inquiring suggests that doctors question the patient so as to know the symptoms and previous treatments. Pulse taking refers that doctors measure the pulse condition of patients to know their internal change.
解析
1.第1句句末的“堪称奇迹”,是对句子主干内容的补充说明,故可处理成非限制性定语从句which is awonder,置于句末;也可将其处理成It is a wonder that...句型,将原文的主句部分处理成that引导的同位语从句。
2.第2句中的“望”、“闻”、“问”是翻译的难点,考生不能只看其字面义就译成seeing,smelling和asking,而需根据下文给出的具体定义来翻译。由下文可知,“望”实际是指观察病人,故可译为observing;“闻”包括“听”和“闻”两方面,故译为listening and smelling;“问”指咨询、询问病人,故译为inquiring。
3.最后四句对“望”、“闻”、“问”、“切”分别进行了解释,如果逐句对译为observing is…,listening and smellingis…,inquiring is…,pulse taking is…,则重复使用了is,显单调。译文采用了三个不同的谓语动词indicate,refer to,suggest,行文更生动。
4.第4句有两个分句,其中后一个分句“病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息”是对前面分句内容的补充说明,故将其处理成which引导的非限制性定语从句。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/tyi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheWorldHealthOrganizationsayspeopleneedmoreinformationabouthowto【B1】______usetraditionalmedicines.TheW.H.O.now
AnewstudyfromtheUniversityofNewSouthWaleshasdiscoveredthatduringtheworkingweek,Australianfathersonlyspendan
中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研院所(institutionsofScientificResearch)和其他教学机构学习。他们来自
快板(或称作中国快板)是一种有节奏的谈话或是独白的表演活动,用竹板和三弦来伴奏。它是在20世纪50年代由天津人民发明。天津快板主要是用天津方言来演示,以天津地方民俗小曲为主要内容并伴有强烈的音调。天津快板的主要特点是:豪放率直、幽默诙谐、生动活泼。无论是在
在中国,人们将那些有国外学习或工作经历的归国人员称为海归(returnee)。他们在国外就业机会少,很难融人外国主流(mainstream)文化。在全球经济衰退(recession)的背景下,中国经济仍保持强劲的增长势头。越来越多的海归认识到中国市场的潜力
他带领的军队占领了许多地方,并给这些地域造成了巨大破坏。
《红楼梦》共计120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鹗完成。
颐和园(theSummerPalace)始建时便是一个御花园(imperialgarden)。在清朝后期(thelateQingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
《红楼梦》共计120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鹗完成。
随机试题
一条“河北有条中国式66号公路,美到灼伤双眼”的帖子,引起人们的强烈关注和热烈转发,更引发京城自驾游一族周末前往这条草原天路的激情。据了解,这条草原天路全长132.7公里,2011年建成,是连接崇礼滑雪温泉大区和张北草原风情大区的一条重要通道,沿线山高坡陡
记住回家的路周国平每到一个陌生的城市,我的习惯是随便走走,好奇心驱使我去探寻这里热闹的街巷和冷僻的角落,在这途中,难免暂时地迷路,但心中一定要有把握,自信能记起回住处的路线,否
下列关于痛风的特点描述错误的是
脑脊液蛋白质定性检验方法不包括
针灸治疗风疹,呼吸困难者配穴为针灸治疗风疹,腹痛腹泻者配穴为
企业债券作为一种有价证券,其还本付息的期限一般是()。
有下列( )情形之一的,委托代理终止:①代理期间届满或者代理事务完成;②被代理人取消委托或者代理人辞去委托;③代理人失踪;④代理人丧失民事行为能力;⑤作为被代理人或者代理人的法人终止
某单位女职工甲因怀孕休产假,后被单位告知本单位产假按请假处理。甲情绪激动称如果不给自己正常的产假就自杀,便持刀将自己反锁在办公室,甲要求与单位负责人乙面谈。同事报警后警察赶到,民警赶到后与甲谈话内容最合适的是()。
自1900年以来,海平面平均上升了大约18厘米。冰川融化带来的威胁不仅仅使某些知名城市面临被淹没的风险,而且随着北极冰川加速融化,地球重力分布也会受到直接影响。另外,北极的消退冰川和融化永冻土正在大规模泄漏甲烷,这将对全球气候产生重大影响。这段文字意在说
Asmytrainwasnotduetoleaveforanotherhour,Ihadplentyoftimetospare.Afterbuyingsome【B1】______toreadonthejour
最新回复
(
0
)