首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能迭孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能迭孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些
admin
2021-01-06
41
问题
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能迭孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
选项
答案
Chinese families attach great importance to their children’s education. Many parents believe that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they perfectly willing to invest in their children’s education, but they also spend a lot of time urging their children to learn. Most parents hope that their children will attend a prestigious university. Due to the reform and opening up, more and more parents can send their children abroad to study or participate in international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow healthily and contribute to the development and prosperity of the country.
解析
1.第一句中,“十分重视”可译为attach great importance to,也可将其灵活译为take…very seriously“非常认真地对待……”。当英文中没有直接对应词汇时,要采取转换词性或意译的方式来翻译。
2.第二句中,“孩子受到良好教育”是父母“努力工作”的目的。根据这一逻辑关系,译成英文时可用to do不定式作目的状语或用so (that)引导的结果状语从句将其中的逻辑关系体现出来,即译成“work hard to ensure(that)+从句”或“work hard so(that)+从句”。
3.第三句指出父母重视孩子教育的另一个表现——投资孩子的教育且督促孩子学习。本句中的“不仅……而且……”可用英文句式not only…but(also)…来翻译。需要注意的是,not only置于句首时,句子采用倒装语序。
4.第四句指出中国家长对孩子的一个普遍期望。“某人希望……”可以译为“sb.hopes/expects that+从句”,也可以译为“It is sb.’s hope/expectation that+从句”。“名牌大学”一般译为prestigious university,也可译为top/leading university。
5.第五句指出中国教育的一个趋势。本句相对较长,翻译之前需理清句内逻辑关系。句首的“由于改革开放”为原因状语,可译为Due to/Because of/Owing to the reform and opening up。句中的“越来越多的家长”可译为more and more/an increasing number of parents。句末的“以拓宽其视野”为目的状语,可译为(in order)to broaden/expand their horizons。
6.第六句的句首“通过这些努力”为方式状语,可以译为Through these efforts。“健康成长”和“为……作出贡献”并列作“期望”的宾语,译成英文时可以处理成并列的结构grow healthily and contribute to…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/tTO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Speciesprotectionmethodsareeffective.B、Morepeoplearechangingtheirbehavior.C、Newenergysubstitutesarefoundforfu
A、Twotofourmonths.B、Aboutthreeweeks.C、Atleasthalfayear.D、Twoyearsormore.D题目询问训练期有多长。关键是要听到“这段训练时期,时间从两年到四年不等,……”
A、Toexplainthecauseofjetlagproblems,B、Toteachushowtoavoidjetlagproblems.C、Toexplainthedifferencesbetweenti
A、Journalistofalocalnewspaper.B、Directorofeveningradioprograms.C、Produceroftelevisioncommercials.D、Hostessofthe
A、Mostpeopleareofsimilarintelligenceregardlessofbackground.B、Peopleofthesamebloodtypehavesimilarintelligence.C
A、Computersmaychangethelifetheyhavebeenaccustomedto.B、Spendingtoomuchtimeoncomputersmayspoilpeople’srelations
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUnitedStates,anafter-schooldramaprogramatWhiteO
WhenfamiliesgatherforChristmasdinner,somewillsticktoformaltraditionsdatingbacktoGrandma’sgeneration.Theirtable
随机试题
中央银行调低利率的政策效果是
已知arctanχ2是函数f(χ)的一个原函数,则下列结论中,不正确的是()
有关原发性痛经,错误的说法是
渗透性利尿的根本原因是()。
同时投资于价值型股票与成长型股票的股票基金被称为()。
【材料(大意)】受特殊计划生育政策、快速城市化和工业化进程中生育意愿迅速变化等多方面因素影响,我国正在进入快速的老龄化过程。截至2013年底,我国60周岁及以上人口20243万人,占总人口的14.9%,65周岁及以上人口l13161万人,占总人口
下列选项中,符合所给图形的变化规律的是()。
Clothesplayacriticalpartintheconclusionswereachbyprovidingcluestowhopeopleare,whotheyarenot,andwhotheywo
ACanadianresearcherhasdiscoveredthatsoundtravels【21】______airmorethanone-halfkilometeranhourslowerthanhadb
ReadthefollowingextractfromanarticleaboutOver-CapacityintheCarBusiness.Foreachquestion15—20,markoneletter(A,
最新回复
(
0
)