首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅
admin
2019-01-10
60
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且皮影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast upon。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。
6.“兴盛”可译为flourish。
7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/tM47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
SavingNature,ButOnlyManEnvironmentalNecessitiesandEnvironmentalLuxuriesA)Environmentalsensitivityisnowasrequired
Whenanti-globalizationprotesterstooktothestreetsofWashingtonlastweekend,theyblamedglobalizationforeverythingfrom
A、Forbiddingstudentstotakefoodoutoftherestaurant.B、Requestingcustomerstopaybeforetakingthefood.C、Askingcustome
Inrecentyears,agrowingbodyofresearchhasshownthatourappetiteandfoodintakeareinfluencedbyalargenumberoffact
Thenumberofpostgraduatestudentstravellingfromnon-EUcountriestostudyatUKuniversitieshasfallenforthefirsttimei
Globalwarmingisatrendtowardwarmerconditionsaroundtheworld.Partofthewarmingisnatural;wehaveexperienceda20,00
A、TVshows.B、Oldpeople.C、Celebrities.D、Professionaldancers.B注意题干线索词usedto。根据录音中的BallroomdancingintheUKusedtobesee
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
Theysaythatsticksandstonesmaybreakyourbones,butwordswillneverhurtyou.Yetchildhoodbullyingreallycandamageyo
A、Histelephonewentoutoforder.B、Thebuyershadtoleavesoon.C、Hebegantoworkat8a.m.D、Hehadmadeanappointmentwit
随机试题
Hewaslyingonthegrass,hishands______underhishead.
支气管哮喘发作时,最有诊断意义的体征是
汉译英:“宰前兽医检验;途径口岸”,正确的翻译为:( )。
专业技术职务任职资格必须经()批准。
某人发现了一种新的高等植物,对其10对相对性状如株高、种子形状等的遗传规律很感兴趣,通过大量杂交实验发现,这些性状都是独立遗传的。下列解释或结论合理的是()。
观察法有何作用?有效观察的条件有哪些?
-2,6,5,11,24,18,(),27
唐开元年间,一高丽人与一百济人因琐事在京畿地区发生殴斗,两人被官府羁押审判。依照唐律,该案应适用的法律是
WhichofthefollowingisNOTtrueaccordingtothepassage?
After______seemedanendlessnight,itwastimeforthemtoopentheboxesofpresents.
最新回复
(
0
)