首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I was walking through the village Saturday night. Part of my stroll took me across the newly completed bridge that binds togethe
I was walking through the village Saturday night. Part of my stroll took me across the newly completed bridge that binds togethe
admin
2013-10-08
90
问题
I was walking through the village Saturday night. Part of my stroll took me across the newly completed bridge that binds together the two halves of Winnetka. It was early in the evening and the weather was almost British. Fog clung to the wet surface of the streets as drizzle gathered out of the cool night air. I was alone on the sidewalk. The only noise was the tread of an occasional car as it made a sound that resembled the tearing of paper. My view was directed south by the axis of track leading toward the city of Chicago. At the distance of a short city block stood the train station perched in darkness on the edge of the ravine, while below the tracks were illuminated in the amber glow of vapor lamps. On the weekends the train schedule is much reduced so the station stood there just as empty and quiet as the tracks below.
选项
答案
星期六的晚上.我一个人在村子里闲逛。期间我经过一座刚刚完工不久的桥,这座桥将温尼卡的两个区连接在一起。当时夜幕刚刚降临。天气就跟英国一样,雾气笼罩在潮湿的街面上,就像寒夜里下起了毛毛雨一样。我独自一人走在人行道上.唯一能听到的是偶尔经过的汽车声,车轮压地的摩擦声就像撕纸的声音一样。南方一条通往芝加哥的铁轨吸引了我的注意力。火车站就在附近,只隔着一个狭窄的街区,坐落在峡谷边缘的黑暗角落里,而进站方向的铁轨在琥珀色的蒸汽灯照耀下却显得灯火通明。因为是周末,列车的车次被大大缩减,车站,就像下面的铁轨一样空荡而安静。
解析
1.Part of my stroll took me…此句为拟人,不可按字面生硬翻译,可将原来的主语Part of my stroll转换成状语,主语换成“我”,译作“散步期间.我……”
2.the weather was almost British指的是“天气就跟英国的一样”。
3.tread本意为“脚步声”,此处形容车声,故可译作“轮压地的摩擦声”。
4.My view was directed south by…翻译此句时可以将被动句变为主动句,更符合汉语的行文习惯,故可译成“……吸引了我的注意力”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/tGZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhoweretheancestorsoftheEnglishandthefoundersofEngland?
Yousendyourchildrenofftoschoolandputthemintheteacher’shands.Didyoueverwonderwhatgoesthroughateacher’smi
Severalyearsago,webeganconstructiononanewchurchbuilding.Inthebeginning,theworkmendugabigpitinthegrounda
ThomasMalthuspublishedhis"EssayonthePrincipleofPopulation"almost200yearsago.Eversincethen,forecastershavebei
ThomasMalthuspublishedhis"EssayonthePrincipleofPopulation"almost200yearsago.Eversincethen,forecastershavebei
Agreatmanycitiesareexperiencingdifficultieswhicharenothingnewinthehistoryofcities,exceptintheirscale.Somec
Agreatmanycitiesareexperiencingdifficultieswhicharenothingnewinthehistoryofcities,exceptintheirscale.Somec
Stratford-on-Avon,asweallknow,hasonlyoneindustry—WilliamShakespeare—buttherearetwodistinctlyseparateandincreasi
A、technicallyspeakingartistsdrawverywell.B、anartist’sdrawingdifferslittlefromanarchitect’s.C、precisionisavital
Itisthedutyofsonsanddaughterstotakecareoftheirparents.However,duetothepressurefromworkortheirownfamily,
随机试题
在某些情况下,服务器在建立SSL连接时,要证实用户身份,将使用()
患者,男性,60岁。活动时胸闷、气急2年余,加重1周入院。长期服用地高辛0.25mg/d,应考虑停用药物的情况是
煤矿安全监察方式不包括()。
4岁的男孩小石认为,空气没有重量,但经过科学演示使他得知自己错了。于是现在他认为,空气是有重量的。从迁移的角度来说,这一理解的变化属于()
“拔苗助长"与“庖丁解牛"这两个成语共同说明的道理是()。
市场定位是指企业根据竞争者现有产品在市场上所处的位置,针对顾客对该类产品某些特征和属性的重视程度,为本企业产品塑造与众不同的、给人印象鲜明的形象,并将这种形象生动地传递给顾客,从而使该产品在市场上确定适当的位置。根据上述定义,下列各项中最符合市场定
英语目前是世界上不同语言群体之间进行交流的主要方式。这种交流是文化间的知识交流,它的_________是存在着相互分离的文化。换句话说,作为通用语言的英语是处理语言差异和文化差异的方式,而不是_________它们的方式。依次填入画横线部分最恰当的一项是(
中国有句古话:“千里之行,始于足下”。这句话对我们在人生哲理方面的启发是
∮ryzdx+3zxdy-xydz=__________,其中为曲线从z轴的正向看,为逆时针方向。
对原型化方法全面考虑后就可以罗列出若干个结论,下述结论中()是不准确的。
最新回复
(
0
)