首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
雷锋是一位中国人民解放军(the People’s Liberation Army of China)战士的名字,如今已家喻户晓,成了一个文化符号,象征着无私和奉献。1963年3月5日,毛泽东主席发起“向雷锋同志学习”的活动,鼓励年轻人以雷锋为榜样。自此,
雷锋是一位中国人民解放军(the People’s Liberation Army of China)战士的名字,如今已家喻户晓,成了一个文化符号,象征着无私和奉献。1963年3月5日,毛泽东主席发起“向雷锋同志学习”的活动,鼓励年轻人以雷锋为榜样。自此,
admin
2017-04-12
63
问题
雷锋是一位
中国人民解放军
(the People’s Liberation Army of China)战士的名字,如今已家喻户晓,成了一个文化符号,象征着无私和奉献。1963年3月5日,毛泽东主席发起“向雷锋同志学习”的活动,鼓励年轻人以雷锋为榜样。自此,3月5日正式成为学雷锋日。雷锋精神的核心是全心全意为人民服务。随着时代的发展,雷锋精神也被赋予了鲜明的时代特色,成为精神文明的同义词。尤其从20世纪90年代开始,人们就把雷锋精神与“做好事,帮助别人”联系在一起。
选项
答案
Lei Feng, the name of a soldier of the People’s Liberation Army of China, has now become a household word and a cultural icon symbolizing selflessness and dedication. On March 5, 1963, Chairman Mao Zedong initiated the "Learn from Comrade Lei Feng" campaign and encouraged the youth to follow his example. March 5 has since become the official "Learn from Lei Feng Day". The core of Lei Feng spirit is to serve the people heart and soul. With the development of the times, the spirit has also been endowed with distinctive features of times and has already become a synonym of spiritual civilization. Especially since 1990s, the spirit has been associated with doing good deeds and helping others.
解析
1.第一句含多个分句,这类句子一般不建议翻译成结构松散的并列句。第一个分句中“一位中国人民解放军战士的名字”可处理为“雷锋”同位语,译作Lei Feng,the name of…第二、三个分句可以理解为“雷锋已成为一个家喻户晓的名字和文化符号”,因此合起来译,表达为…has become a household word and a cultural icon,为避免重复name这个词,将“家喻户晓”表达为a household word;最后一个分句“象征着无私和奉献”是说明“文化符号”的,因此将其表达为现在分词短语symbolizing selflessness and dedication,作后置定语,修饰cultural icon。
2.第二句包含两个谓语动词“发起”和“鼓励”,由于主语相同,处理成并列谓语即可,即译为Chairman Mao Zedong initiated...and encouraged...。
3.倒数第二句“雷锋精神也被赋予了……”宜采用现在完成时,表明对现在产生的影响。“雷锋精神也被赋予了鲜明的时代特色”是一个被动句,译为the spirit has also been endowed with…。
4.最后一句的主语是“人们”,基于短文讲述的主题是“雷锋精神”,故此处以“雷锋精神”为主语,将其处理成被动语态,即译成the spirit has been associated with…,能使行文更流畅。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/tDU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Toseeifhaircoloraffectsaperson’schancesofgettingajob,researchersatCaliforniaStateUniversityasked136colleges
A、Theyaffectone’swayoflookingattheworld.B、Theymakepeoplefeellonelyandunwanted.C、Theyaffectone’shealthconditi
A、Radiationfromtheterminal.B、Stressinworkinghours.C、Withoutadequateeye-drops.D、Lessorlittlemoistureintheeyes.D
A、Doingpotentialharmtohumanbodies.B、Increasingmoistintheusers’eyes.C、Reducingtheworkinghourstothreehoursaday
A、Healthconditionsimprovewithtimespentwatchinghealthyprograms.B、Comedyvideoscancuremostpeopleofchronicheartatt
A、Cooperationandconcession.B、Equalityandmutualbenefit.C、Exchangingdailynecessities.D、Introducingadvancedtechnology.
A、Heconductslarge-scaletests.B、Hewritesbooksaboutchildren.C、Heteachesattheuniversity.D、Herecommendsbabysitters.
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等8大类、262种
A、Heinventedtherefrigerator.B、Hepatentedhisfirstinvention.C、Hewasadmittedtoauniversity.D、HegotadegreeinMathe
A、Avoidthedifficultpartinthejob.B、Askthecompanyforhelp.C、Learnhardbyworkingextrahours.D、Findamoreexperience
随机试题
生命至上的要求包括安全第一、救人第一和()。
下列关于抽样误差的说法不正确的是()
某2型糖尿病患者,体态肥胖,“三多一少”症状不太明显,血糖偏高,长期采用饮食控制、休息、口服降血糖药。但血糖仍高,对此下列哪项处理最恰当
某公司非常重视员工的培训与开发工作,通过有计划地给员工传授其工作所需的知识、技能,以及应具备的工作态度,使员工基本能够胜任本职工作,并不断提高个人技能。该公司对于新入职员工实施职(岗)前培训与开发,大大提高了新员工的工作效率。根据材料回答以下问题。培
大云寺初各为______,寺内的天王殿里供奉着四大天王和弥勒菩萨,具有“______”特点的弥勒菩萨造像是武则天的写照。
在国外,很多遗传、传染类疾病属于公民隐私范畴,而在我国,有些机构随意披露公民这些隐私的现象还相当普遍,法律对此还缺乏相关的规定和有效的保护,导致这些隐私被披露后无法获得司法救济。通过这段话,作者想表达的是()。
简述荀子对教师地位、作用、条件的论述。
HomeschoolingappearstobeagreatIsuccessformiddle-classandwealthyfamilieswhenoneparentishomemostofthetime.Ho
Itrained(heavy)______yesterdayafternoon.
某股票看涨期权(A)执行价格和权利金分别为61.95港元和4.53港元,该股票看跌期权(B)执行价格和权利金分别为67.5港元和6.48港元,此时该股票市场价格为63.95港元,则A、B的时间价值大小关系是()。
最新回复
(
0
)