首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由小学到中学,所修习的无非足一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
由小学到中学,所修习的无非足一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
admin
2021-09-18
42
问题
由小学到中学,所修习的无非足一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,医生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning" , which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies.
解析
①汉译英中非常重要的一点就是如何选择主语。本句以primary and secondary school为主语,目的是为了连接下文所讨论的a university和the research institute of a university,使结构衔接,逻辑通顺。
②“这名称易滋误解”,一般译为定语从句which is misleading即可,这里用评注性副词misleadingly替代,使译文更显地道。结构也更为紧凑。
③“学府”可译为seat of learning或institution of higher learning。
④“所在”和“在这里”是共指关系,可用where引导定语从句与之衔接,这里另起一句,there前置以表强调。
⑤“藩篱”原指篱笆,这里用作比喻,“初涉藩篱”此处意为初步体验做学问的乐趣,故而译为the first taste of learning。
⑥“皓首”与“头发白了”同义,译其一即可。
⑦本句在逻辑语义上是交代古人皓首穷经的驱动力量,所以添加they作主语,与前句our ancients对接,同时选择be motivated作谓语,表意贴切。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/swIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
(1)TherewereonlytwoAmericansstoppingatthehotel.Theydidnotknowanyofthepeopletheypassedonthestairsontheir
(1)Manythoughtfulparentswanttoshieldtheirchildrenfromfeelingsofguiltorshameinmuchthesamewaythattheywantto
(1)FromtheChryslerCorporationtotheCentralIntelligenceAgency,culturaldiversityprogramsareflourishinginAmericanor
CulturalDifferencesbetweenEastandWestI.FactorsleadingtotheculturaldifferencesA.Differentculture【T1】______【T1】_
A、Becausepeoplecangetafreecreditscoreeveryyear.B、Becausepeoplecanknowtheirfinancialconditions.C、Becausepeople
HowInterpretersWork?I.UnderstandingA.Aboutwordsandexpressions—【T1】______wordsmaybeleftout:【T1】______—Ifnotknow
HowInterpretersWork?I.UnderstandingA.Aboutwordsandexpressions—【T1】______wordsmaybeleftout:【T1】______—Ifnotknow
A、Itcontainslotsofissues.B、Itarousesreaders’thinking.C、Itcontainsacentraltheme.D、Itarousesreaders’understanding
A、Campuslife.B、Localpeople.C、Courseschedule.D、Internationalstudents.AJason提到:Prof.Johnsonaskedustodosomeresearcho
A、Doafinancialcheckup.B、Readself-helpbooks.C、Doonlinebanking.D、Organizetheirdailyschedule.A录音中主持人说首先要谈一些关于财务检查(fin
随机试题
A.梅毒B.盆腔结核C.淋病D.滴虫阴道炎E.念珠菌阴道炎沿生殖道黏膜上行蔓延传播的是
根据《行政处罚法》规定,对当事人的同一个违法行为,不得给予两次以上的行政处罚()
妊娠合并尖锐湿疣正确的是
药物作用的两重性是指()。
某企业2013年签订了如下经济合同和凭证;与银行签订一年期借款合同,借款金额400万元,年利率8.5%;与甲公司签订技术开发合同,合同总金额为200万元,其中研究开发费30万元;与某运输公司签订运输合同,运输费用6.5万元,其中包括保险费0.8万元。装卸费
学者殷海光在论及五四运动时,认为它以iconoclasm(打倒偶像)和enlightenment(启蒙)为动力,是一场“中国知识最光荣的运动”。在他看来,这场运动主要倡导()。
(2017·天津)对于被采取刑事强制措施的未成年学生,在人民法院的判决生效以前,不得取消其学籍。()
()猜人测验是一种标准评定量表,主要目的是利用同班同学的长时间相处,互相评定一群学生的各种人格特质。
OnJuly1,1859,fourmen,abundantlysuppliedwithprovisions,startedonatripbyballoonfromSt.LouistoNewYork,at7:30
Johnregretted______tothemeetinglastweek.
最新回复
(
0
)