首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示
admin
2021-01-06
45
问题
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。
选项
答案
More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and their curiosity for exploring the outside world. With traveling more, youngsters spend less time in big cities and famous scenic spots. Instead, they are attracted to remoter places. Some of them would even choose longdistance backpacking. A recent survey shows that many young people want to experience a different culture, enlarge their knowledge, and broaden their horizons through traveling.
解析
1.翻译第一句时,首先确定句子的结构。逗号前为主句,逗号后“这”指的是前面整个句子,可翻译成which 引导的非限制性定语从句。然后确定句子的时态,也为全文的时态定下基调。句中的“正”表示正在发生,因此本句主句时态应为现在进行时。“对……产生兴趣”可以选择短语get/become interested in sth.。
2.翻译第二句时,主干为“数量的增加归因于收入和好奇心”,其中“收入”和“好奇心”为并列宾语;谓语“归因于”可译为固定短语be attributed to…;“探索外部世界的”是“好奇心”的定语,当定语过长时,可译为后置定语,即curiosity for exploring the outside world。
3.翻译第三句时,注意句子过长且较复杂时,可以先进行拆分。本句可以拆分为两个句子:第一个句子到第二个逗号结束,其后为第二个句子。第一个句子中,“随着旅行多了”作伴随状语;主句中应注意使用比较级,“在……花的时间少了”译为spend less time in…;“景点”的固定表达为scenic spots。第二个句子中,“反而”表示对比,此处可用instead连接两个句子;“为……所吸引”译为be attracted to…。
4.第四句比较简单,注意主语的选择,根据上下文,“有些人”中的“人”就是指前文所提到的年轻人,可以用some of them作主语,代词的使用会使译文衔接更加流畅。“长途背包旅行”译为long-distance backpacking。
5.最后一句可以用一般现在时陈述事实。该句的难点在于三个并列的动宾结构,“体验不同的文化”议为experience a different culture,“丰富知识”译为enlarge their knowledge,“拓宽视野”译为broaden their horizons。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/stO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ifyou’relikemostpeople,you’rewaytoosmartforadvertising.Youskiprightpastnewspaperads,neverclickonadsonlinea
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
Theinnervoiceofpeoplewhoappearunconsciouscannowbeheard.Forthefirsttime,researchershavestruckupaconversation
A、Reachingagreement.B、Stillbeingundecided.C、Breakingdown.D、Beingcontroversial.C题目问协商的结果。新闻中提到,上周仍坚持以外交手段处理伊朗问题的欧洲国家宣称协商
A、Themanreceivedaletterfromoneofhisoldfriends.B、ThemankeepsintouchwithJackforsomanyyears.C、Themanknowsv
论语(TheAnalects)是一本记载中国古代著名思想家孔子及其弟子言行的语录,是儒家最重要的一部经典著作,被称为中国版“圣经(Bible)”。儒家思想(Confucianism)影响了我们的政治经济、伦理道德、思维方式、价值观念和风俗习惯等众多方面。
A、Gotothelibrary.B、Paythemoney.C、Gothroughregistration.D、Getachecklist-releasecard.C由女士的话可知,由于男士在图书馆的checklist中,只有
Thegreatship,Titanic,sailedforNewYorkfromSouthamptononApril10th,1912.Shewascarrying1,316【C1】______andcrewof8
ALettertotheUniversityPresident1.表明写信目的:建议提高学校的教学质量2.提出具体建议,如:改进课堂教学质量,加强培养学生的自主学习能力,举办知识竞赛以促进学习风气的改善3.希望建议得
ManyBrazilianscannotread.In2000,aquarterofthoseaged15andolderwerefunctionallyilliterate(文盲).Many【C1】______don
随机试题
以木或钢构件作为临时支撑,待隧道开挖成型后,逐步将临时支撑撤换下来。而代之以整体式厚衬砌作为永久性支护的隧道施工方法,称为()。
公司破产的法律特征有()
以下不属于放弃威胁技巧的是()
对产品质量进行检查发现问题后,有针对性地采取控制措施属于( )
A、Waitforataxi.B、Buysomefood.C、Goonatrip.D、Booktraintickets.C
已知用60MHz仪器测得:δa=6.73,δb=7.27,Jab=8.5Hz。问(1)两个质子是什么自旋系统?(2)当仪器的频率增加至多少时变为一级偶合AX系统?
临床最常见的脑瘫类型是
下列需要暂缓拔牙的情况是
当存在商品和劳务销售的完全竞争市场时,不可能产生的是()。
发票()方式,是指用票单位和个人交回以填开的发票存根联,经税务机关审核后留存,允许领购新发票。
最新回复
(
0
)