首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医起源于6000多年前的神农氏,这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医发展的萌芽阶段(embryo stage)。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。首先,中医认为“万物人为贵”,并将“救死扶伤”视为职业道德规范。第二,
中医起源于6000多年前的神农氏,这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医发展的萌芽阶段(embryo stage)。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。首先,中医认为“万物人为贵”,并将“救死扶伤”视为职业道德规范。第二,
admin
2021-05-28
104
问题
中医起源于6000多年前的神农氏,这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医发展的
萌芽阶段
(embryo stage)。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。首先,中医认为“万物人为贵”,并将“救死扶伤”视为职业道德规范。第二,中医注重无病防病,强调以
食补
(food treatment)来延缓衰老,减少疾病。第三,中医理论认为,社会环境与自然环境相互作用、互为依存,人的身心也是一种相互作用、互为依存的关系。
选项
答案
Traditional Chinese medicine (TCM) originated from Shennong, the famous king of medicine in ancient China who lived more than 6 000 years ago. The time Shennong lived is considered to be the embryo stage in the development of TCM. During its long process of development, TCM has gradually developed a complete set of medical principles and concepts. First, it believes that "nothing is more important than a human life" and regards "healing the sick and rescuing the dying" as its professional ethics. Second, it pays attention to the prevention of diseases, advocating the food treatment approach to defer senility and reduce diseases. Third, according to the TCM theory, the relationship between the social environment and natural environment, as well as the relationship between the human body and spirit is of mutual influence and interdependence.
解析
1.第一句在翻译时可以拆分成两句:先描述中医起源于神农氏时代,神农氏是著名的中国古代药王,生活在6000多年前;再描述神农氏所生活的时代被认为是中医发展的萌芽阶段。这样逻辑关系更加分明,避免句子过长。
2.第三句中的“万物人为贵”和“救死扶伤”属于中国的传统习语,并没有官方翻译。考生翻译时能够准确表达出其中的意思即可。
3.最后一句中有两个“相互作用、互为依存”,翻译时可适当调整句子结构,把“社会环境与自然环境”和“人的身心”先翻译出来,然后再译出这两对都是相互作用、互为依存的即可。此外,为避免前后重复使用相同结构,“中医理论认为”可以译为短语according to the TCM theory。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/snJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
America’smostpopularnewspaperwebsitetodayannouncedthattheeraoffreeonlinejournalismisdrawingtoaclose.TheNewY
America’smostpopularnewspaperwebsitetodayannouncedthattheeraoffreeonlinejournalismisdrawingtoaclose.TheNewY
Onenightintheearly1600sGalileogottiredofusingthenewfangled(新花样的)telescopetospotshipsandpointedittotheheaven
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽
啃老族(NEETgroup)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年轻人,年龄在20岁至30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示
经济模式
洽谈生意
MyViewonTime-travelTrend1.“穿越热”风靡全国2.出现这一现象的原因3.我的观点
A、Travelonaboat.B、Takeaplanetrip.C、Swimontheocean.D、Gofishingbytheshore.A对话一开始男士就说听说女士下午要去乘船旅行,接着女士问男士认为今天他们是否能
A、Hecouldn’tsellthecookies.B、Hewasabadmanager.C、Hewasnotagoodsalesman.D、Hewassuedforlibel.B短文谈到,Amos的饼干生意不错
随机试题
试述新生儿寒冷损伤综合征的诊断要点与治疗原则。
哪项措施用于肝硬化食管静脉破裂出血治疗是错误的
A、川贝止咳露B、百合固金九C、蛇胆川贝液D、雪梨膏E、芒果止咳片能宣肺化痰、止咳平喘的药是()
沉陷缝填充材料的安装方法可分为()。
2009年6月1日,甲、乙、丙、丁四人决定投资设立一普通合伙企业,并签订了书面合伙协议。合伙协议的部分内容如下:(1)甲以货币出资10万元,乙以其设备折价出资8万元,经其他三人同意,丙以劳务折价出资6万元,丁以货币出资4万元;(2)甲、乙、丙、丁按2:
证券管理公司董事会在公布基金半年报时,应经()以上独立董事同意。
我国法律规定的公司的特征有( )。
下列叙述中正确的是
设一个工程由两个窗体组成,其名称分别为Fornml和Fornm2,在Fornml上有一个名称为Command1的命令按钮。窗体Fornml的程序代码如下:PrivateSubCommand1_Click()PrivateSu
Whydomoremiddle-agedadultshavetotakecareoftheirageingparents?Becausepeopleareliving______.
最新回复
(
0
)