首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
admin
2016-08-03
91
问题
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
选项
答案
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission " to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963,后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research—orientedcomprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以泽成to combine…with…and bring together...的动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可以将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtueof引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可以译为134一hectare修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可以译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/smY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ifyou’relikemostpeople,you’rewaytoosmartforadvertising.Youskiprightpastnewspaperads,neverclickonadsonlinea
Abooklesslifeisa/an【C1】______life.Booksinfluencethedepthand【C2】______oflife.Theymeetthenaturaldesireforfreedo
Therelationshipbetweenformaleducationandeconomicgrowthinpoorcountriesiswidelymisunderstoodbyeconomistsandpoliti
ProtestsattheuseofanimalsinresearchhavetakenanewandfearfulcharacterinBritainwithattemptedmurderoftwoBritis
Ithasbeensaidthateveryonelivesbysellingsomething.Inthelightofthisstatement,teacherslivebyselling【C1】______,p
Friendshipisoneofthebasicbondsbetweenhumanbeings.Whilethecharacteristicsoffriendshipmightvaryfromonecountryt
EmilyDickinsonisoneofthegreatestAmericanpoets.Shewasbornina【B1】______NewEnglandvillageinMassachusettsonDecemb
ThefloodofwomenintothejobmarketboostedeconomicgrowthandchangedU.S.societyinmanyways.Manyin-homejobsthatuse
Whenaconsumerfindsthatanitemsheorheboughtisfaultyordoesnotliveuptothemanufacturer’s【B1】______forit,thefir
A、Sheforgottomakeacalltotheman.B、Heransweringmachinewasbroken.C、Shedidn’tgettheman’smessages.D、Shecouldn’t
随机试题
很多药物存在多晶型,不同的晶型具有不同的物理性质,稳定晶型不仅具有较高的熔点而且溶解度较大。()
路面亮度越高,眼睛的对比灵敏度越好。()
背景资料:某二级公路一标段共12座涵洞工程,包括箱涵及盖板涵等结构形式,其中某座盖板涵设计示意图如下图所示。施工单位确定了盖板涵的主要施工工序如下:测量放线→基坑开挖→现浇混凝土基础→浆砌墙身→(B)→提前预制盖板并吊装→出入口浆砌→(C)→涵洞回填及加
以下财务评价指标中,属于静态评价指标的有( )。
三口之家的中年人应选择的基金产品类型为()。
theycarefulbefacttakewouldotherstandwhat
“六三运动”
设X1,X2,…,Xn是取自正态总体X的简单随机样本,EX=μ,DX=4,,试分别求出满足下列各式的最小样本容量n:
求下列微分方程的初值问题.
What’stheprobablerelationshipbetweenthetwospeakers?
最新回复
(
0
)