首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京烤鸭(Beijing Roast Duck)是北京名菜。也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期。北京烤鸭只是宫廷食
北京烤鸭(Beijing Roast Duck)是北京名菜。也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期。北京烤鸭只是宫廷食
admin
2017-10-18
53
问题
北京烤鸭
(Beijing Roast Duck)是北京名菜。也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期。北京烤鸭只是
宫廷食品
(imperial dish)。只有皇帝或统治阶层才能食用。后来北京烤鸭才逐渐出现在老百姓的日常饮食中,在北京有很多专做烤鸭的餐馆。如今,北京烤鸭已是中国家喻户晓的美食,备受国内外游客的喜爱。
选项
答案
Beijing Roast Duck, honored as a "national dish" of China, is a famous dish from Beijing, which enjoys a high reputation around the world. Roasted by using special fruitwood as fuel, Beijing Roast Duck is delicious and very nutritious. There has been a long history for the Chinese to eat ducks, and the history of Beijing Roast Duck can be traced back to as early as Yuan Dynasty. Beijing Roast Duck, served as an imperial dish, could only be eaten by emperors and ruling classes during the Ming and Qing Dynasties. Over time it gradually becomes a daily meal for ordinary people and in Beijing there are many restaurants specializing in roast ducks. At present, Beijing Roast Duck, a delicious food almost known to every household in China, is favored by tourists from home and abroad.
解析
1.第一句话较长,出现三个谓语动词“是”、“被誉为”和“享有盛誉”。翻译时,将“也被誉为中同的一道‘国菜’”作插入语,“在全世界享有盛誉”则译为非限制性定语从句,“北京烤鸭是北京名菜”译为主句Beijing Roast Duck is a famous dish from Beijing,使句子更简洁。
2.第二句话汉语有三个分句,共三个主语,分别是“北京烤鸭”、“味道”和“营养”。在翻译时,可以用“北京烤鸭”作主语,用过去分词短语翻译“用特殊的果木为燃料烤制而成”,置于句首;“味道可口,营养十分丰富”则均译为形容词,在译文中作表语,使句子更简洁。
3.“出现在老百姓的日常饮食中”即“成为老百姓的日常饮食”,译作become a daily meal for ordinary people,这样比直译更地道,符合英文表达习惯。
4.虽然“家喻户晓”在英文中有固定译法a household name,但因为汉语中有“美食”二字,故译文没有直接套用,而是用过去分词短语known to every household作后置定语修饰“美食”,使译文更自然流畅。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/slU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyarelikeraysofthesunandthesouthernlights.B、Theyrepresentthebeautifulseasonofspring.C、Thereisonlyashor
A、CocaCola.B、Sausage.C、Milk.D、Friedchicken.A短文提到,糖是造成蛀牙的元凶,尤其是糖果、蛋糕和软饮料中的糖分。在四个选项中,只有可口可乐符合题意。所以答案为A。
A、Achemistryassignment.B、Astudytheirchemistryprofessordid.C、Acoursethewomanistaking.D、Ajobpossibility.D主旨大意题。女
A、Inahospitalward.B、Inaschooloffice.C、Inadepartmentstore.D、InalawcourtB抓听到关键短语可以判断对话很可能是发生在老师和家长之间的,他们谈论的是孩子,所以地
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越多的人习惯于电子输入。人们普遍认为,很多人手写汉字的能力有了明显的下降。人们已开始意识到用纸和笔来手写文
长江三峡(theThreeGorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal)和湍急的(turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
水利工程(waterconservancyproject)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEastChina,Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作
随机试题
Didyoueverhavesomeone’snameonthetipofyourtongueandyetyouwereunabletorecallit?【C1】______thishappensagain,do
剖宫产产妇因宫缩乏力直接经子宫肌层注射15-甲基前列腺素F2α,可能出现的副作用包括
A.气滞腹痛B.血瘀腹痛C.虚寒腹痛D.热实腹痛E.食滞腹痛
某银行客户经理的以下行为中,违反了《银行业从业人员职业操守》中“监管规避”原则的是()。
在《普通高中美术课程标准(实验)》的课程目标中,“学会通过多种渠道收集有关信息,认识美术活动与其他学科的关系,以及与自然、社会的联系;发展想象力,促进思维方式的灵活性与多样性,学会用美术的方式或结合其他方式”要解决的问题是()。
通用公文文体中,用于表彰先进、批评错误、传达重要精神和告知重要情况的是()。
积极_____气候变化,不仅是我国_____经济、能源、生态、粮食安全以及人民生命财产安全,促进可持续发展的重要方面,也是深度参与全球治理、_____人类命运共同体、推动共同发展的责任担当。填入画横线部分最恰当的一项是:
ExpertspredictthatChina’shealthcaremarketwillhaveanannualgrowthof6to8percentinthenextfewyears,makingiton
You’vefinallyfinishedthebookyourco-workerrecommended,sowhattoreadnext?Ifitis5a.m.,chancesarethatyou’rereac
Thecentralproblemofeconomicsistosatisfythepeople’sandnation’swants.Theproblemwearefacedwithisthatour(1),
最新回复
(
0
)