首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京烤鸭(Beijing Roast Duck)是北京名菜。也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期。北京烤鸭只是宫廷食
北京烤鸭(Beijing Roast Duck)是北京名菜。也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期。北京烤鸭只是宫廷食
admin
2017-10-18
79
问题
北京烤鸭
(Beijing Roast Duck)是北京名菜。也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期。北京烤鸭只是
宫廷食品
(imperial dish)。只有皇帝或统治阶层才能食用。后来北京烤鸭才逐渐出现在老百姓的日常饮食中,在北京有很多专做烤鸭的餐馆。如今,北京烤鸭已是中国家喻户晓的美食,备受国内外游客的喜爱。
选项
答案
Beijing Roast Duck, honored as a "national dish" of China, is a famous dish from Beijing, which enjoys a high reputation around the world. Roasted by using special fruitwood as fuel, Beijing Roast Duck is delicious and very nutritious. There has been a long history for the Chinese to eat ducks, and the history of Beijing Roast Duck can be traced back to as early as Yuan Dynasty. Beijing Roast Duck, served as an imperial dish, could only be eaten by emperors and ruling classes during the Ming and Qing Dynasties. Over time it gradually becomes a daily meal for ordinary people and in Beijing there are many restaurants specializing in roast ducks. At present, Beijing Roast Duck, a delicious food almost known to every household in China, is favored by tourists from home and abroad.
解析
1.第一句话较长,出现三个谓语动词“是”、“被誉为”和“享有盛誉”。翻译时,将“也被誉为中同的一道‘国菜’”作插入语,“在全世界享有盛誉”则译为非限制性定语从句,“北京烤鸭是北京名菜”译为主句Beijing Roast Duck is a famous dish from Beijing,使句子更简洁。
2.第二句话汉语有三个分句,共三个主语,分别是“北京烤鸭”、“味道”和“营养”。在翻译时,可以用“北京烤鸭”作主语,用过去分词短语翻译“用特殊的果木为燃料烤制而成”,置于句首;“味道可口,营养十分丰富”则均译为形容词,在译文中作表语,使句子更简洁。
3.“出现在老百姓的日常饮食中”即“成为老百姓的日常饮食”,译作become a daily meal for ordinary people,这样比直译更地道,符合英文表达习惯。
4.虽然“家喻户晓”在英文中有固定译法a household name,但因为汉语中有“美食”二字,故译文没有直接套用,而是用过去分词短语known to every household作后置定语修饰“美食”,使译文更自然流畅。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/slU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Becauseofthestressfactors.B、Becauseoftheleisureactivities.C、BecauseoftheTVwatching.D、BecauseofthegeneralAme
A、Interested.B、Indifferent.C、Suspicious.D、Negative.D女士建议男士选择坐游船去希腊或者土耳其旅行,男士说味道浓郁的食物不合自己的胃口,言下之意就是不接受这个建议,故选D。
A、Shehastriedveryhardforthefinalpaper.B、Shedidn’tdomuchforthefinalpaper.C、Shedidn’tknowhowtostructureher
A、Hefindshistorybooksdifficulttounderstand.B、Hehastoreadalotofhistorybooks.C、Hedoesn’tlikethehistorycourse.
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、Makealongtimetorest.B、Feelrelaxedwhileworking.C、Closeeyesmoreoften.D、Keepeye-dropshandy.C细节题。短文提到,如果你工作中面对电脑,
A、Itislessening.B、Itisgrowing.C、Ithasn’tchanged.D、Itisslowlychanging.B短文开头介绍,在1986年出台了禁止商业捕鲸的政策之后,鲸鱼的死亡数字每年都呈上升趋势,故
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜
皇帝是中国封建社会(feudalsociety)最高统治者。秦王赢政统一中国之后,称自己为皇帝。自此,中国开始了长达2132年的皇帝统治时期。到1912年中国最后一个皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝一人掌握国家政策制定、军事决策等全部大权,
“中华老字号(ChinaTime-honoredBrand)”是指一些具有独特工艺和特色经营的中国传统企业。在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优秀的文化传统,具有鲜明的地域文化特征和历史痕迹。这些企业得到了社会的广泛认同,赢得了良好商业信誉。老字号
随机试题
经济全球化诱发或加剧的城市公共安全问题有【】
30岁女性患者,因“尿路感染”服药后症状消失,3周后因劳累后症状复现。要认定此次是否为复发的最好方法是
治疗脾虚湿盛,清阳不升所所致的泄泻宜选用的药物是
外部数据获得的来源有()。
根据税收征管法实施细则的规定,除按照规定不需要发给税务登记证件的以外,纳税人办理下列()事项时,必须持税务登记证件。
赣:桂:鄂
媒介文化的特点。(上海大学,2010年)
Theviruscametoofficialattentioninabagofdeadchickens.EarlyinMarch1997,afarmerfromHongKong’sNewTerritoriesc
KarenRusawasa30-year-oldwomanandthemotheroffourchildren.ForthepastseveralmonthsKarenhadbeenexperiencingrepe
LookattheBuildingDirectorybelow.ForQuestions6-10,decidewhichflooreachpersonshouldgoto.Foreachquestion
最新回复
(
0
)