首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2018-09-15
85
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/sj47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、NationalSimilaritiesandGlobalDifferences.B、WorldCultureandtheFutureofSchooling.C、NationalDifferences,GlobalSimi
A、Moreenvelopesshouldbeprepared.B、Heshouldwritemoreletters.C、Heshouldcareabouthisemployees.D、Heshouldconsider
A、Mysteriesanddetectivestories.B、Novelsandstories.C、Historyandsciencebooks.D、Booksoncultureandtradition.B录音提到,超过
A、Themajorityofthemfinditinteresting.B、Themajorityofthemthinkitlessimportantthancomputers.C、Manyofthemconsid
A、Thecompetitionamongclassmates.B、Thenecessityofschooleducation.C、Theimportanceofplayforchildren.D、Theauthority
Officialhealthadvicethatsaidhouseholdchoreshelpkeepyouactivehasbeenprovedwrongbytheresearch,whichshowsthatt
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
A、Thefirstlecture.B、Aclassmeeting.C、Theopeningceremony.D、Anorientation.D男士询问经济学课程的相关信息,女士表示前一天介绍会发放的资料中都可以查到这些信息。而男士说
A、Peaceful.B、Considerate.C、Generous.D、Cooperative.B
随机试题
比较理想的耕种土壤是
A.垂盆草B.石韦C.金钱草D.海金沙E.地肤子既可利水通淋,又能杀虫止痒的中药是
45岁妇女,性交后出血就诊。检查宫颈中度糜烂,子宫正常大小、活动,宫旁(-),宫颈刮片巴氏Ⅲ级。若术后证实有淋巴结转移,应采取的处理是下列哪项
在用古蔡法检查砷盐时,Zn和HCI的作用是
关于盐桥叙述错误的是()。
用于地形比较复杂的地区,先在所需规划的居住区平面图上根据需要的精度绘出方格网,在方格网的每一交点上注明原地面标高和设计地面标高。这种方法是详细规划阶段的竖向规划设计方法中的()。
某锅炉工作压力为1.0Mpa,该锅炉水压试验中,锅炉本体试验压力应为()。
6年期教育储蓄存款按开户日5年期整存整取定期储蓄存款利率计息。()
关于京杭大运河,下列说法不正确的是:
下面关于编译预处理的命令行中,正确的是()。
最新回复
(
0
)