首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
admin
2018-09-15
96
问题
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文
配音
(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着越来越多的观众。有些电影甚至在国际电影节上赢得大奖。
选项
答案
With China’s strengthening international status, the Chinese language, Chinese culture and other relevant things are becoming popular all over the globe. More than 30 million foreigners worldwide are now learning Chinese. A significant number of foreign people have enrolled in Chinese universities. More and more Chinese literature is being translated into foreign languages. Chinese movies dubbed into foreign languages are regularly on in European and American cinemas, attracting increasing audiences. Some movies even have won big awards at international film festivals.
解析
1.从句子结构来看,第1句是一个含有状语成分(“随着……”)的简单句。主干是“中文、中国文化以及其他……开始流行”。“国际地位的日益增强”可以按照英语表达的习惯,简洁译成China’s strengthening international status,这样与表示伴随的with构成介宾短语,作句子的状语。当然也可以译成状语从句,与主句构成主从句结构,译作As China’s international status is increasingly rising/strengthened/enhanced。
2.第3句需要转换原句成分来译,才更显简洁和符合英文表达习惯。把原句的定语“就读于中国高等学府的外国人”转换成主谓宾,译成foreign people have enrolled in Chinese universities,将原句中的主语“数量”和表语“相当可观”直接转换成修饰主语的定语成分,译成a significant number of foreign people。
3.第4句中的“中国文学作品”译成Chinese literature或者Chinese literary works。literature可以指文学,又可指作品的总称。注意,literature作主语时谓语动词要用第三人称单数形式。
4.第5句中的“上映”是难点,可译成be on,也可译成be on the screen或be on show,“吸引着越来越多的观众”译成现在分词短语attracting increasing audiences,作伴随状语。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/sj47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Corn.B、Soybean.C、Oat.D、Rye.B短文提到,到2000年,近3000万公顷土地种了大豆。“它是全国最重要的高蛋白动物饲料和植物油农作物。”故B正确。听短文答题时,要特别留意“语义强调之处”。本题“thenation’s
A、Totakeatripallovertheworld.B、Tosparesomemoneyfortheirchildren.C、Tobeginanewlifeinwarmerweather.D、Tomov
A、Moreenvelopesshouldbeprepared.B、Heshouldwritemoreletters.C、Heshouldcareabouthisemployees.D、Heshouldconsider
A、Requestingone’sbusinesscarddirectly.B、Acceptingone’scardbutnotcontinuingcontactwithhim.C、Puttingone’sbusiness
A、Itdeliversthenarrator’sthoughtsclearly.B、Itinvolvesthoroughdescriptionoftheworld.C、Itgivesspecificinformation
Therewasatime,notthatlongago,whenwomenwereconsideredsmartiftheyplayeddumbtogetaman,andwomenwhowenttoco
Officialhealthadvicethatsaidhouseholdchoreshelpkeepyouactivehasbeenprovedwrongbytheresearch,whichshowsthatt
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
随机试题
A.卵巢功能衰退B.子宫内膜对雌激素反应性降低C.子宫内膜已受雌激素影响D.垂体功能减退E.属Ⅱ度闭经女,33岁,闭经4月,应用安宫黄体酮10mg/天×10天,停药后有月经来潮,说明该病人孕激素试验阳性的原因为
25岁已婚妇女,停经3个月,阴道不规则流血7日。妇科检查:子宫如孕4个月大,软,右侧附件区触及手拳大囊性肿物,活动良好。为协助诊断,下列哪项检查方法最有价值:
乳酸脱氢酶是由H、M亚基组成的()
A.延胡索B.甘遂C.甘草D.三棱E.五灵脂醋制后,可矫臭矫味的是()
可作为根除幽门螺杆菌感染的一线治疗方案是
某冰箱生产企业为应对市场竞争,近年来一直以降低产品销售价格为主要竞争策略。为了改善经营业绩,该企业拟调整竞争策略,并为此聘请一家咨询公司对当地冰箱市场进行分析。咨询公司从委托单位得到了部分资料(见表1—1)。咨询公司决定采用德尔菲法开展工作,对影响冰箱
单跨拱桥的两拱脚截面最低点之间的水平距离称为该桥的()。
申报数量时,该批货物的填报数量为该货物应由该货物的收货人或载运该货物的原运输工具负责人,自该运输工具卸货之日起多少个月内,向海关申请办理退运出境手续
剩余价值率是()的比率。
Mynephewsaidtherewereafewcharactersinthemoviehe______impossibletounderstand.
最新回复
(
0
)