首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转
admin
2012-09-26
54
问题
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
选项
答案
We shouldn’t be too romantic in interpersonal relations. Human beings are very interesting. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. It’s just like the dining experience in a restaurant. The starter or cold dishes will leave you a good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. This is because; firstly, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the honey tastes insipid.
解析
1.第一句“在人际关系……浪漫主义”中“人际关系”可译为human relationships,也可译为interpersonal relations。注意不要译为interpersonal relationships。
2.第四句中的“头盘或冷碟”大家都理解,但翻译时却难找出合适的词来,“头盘”即第一道菜,可以翻译为the first dishes或者starter or cold dishes。
3.从“开始吃头盘或冷碟的时候,……”到“于是转喜为怒,……转首肯为摇头”都是无主句,但后面句子中出现了第二人称单词“你”,因此翻译时可采用增译法,添加主语you,使上下文一致。
4.“责备挑剔”可译为scolding and nit—picking,注意,若翻译成criticism,compliant则与原文意思有一定出入。
5.翻译“转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头”时,用一个与原文类似的平行结构将原文含义及语言特点体现出来。可译为Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit—picking,and head—nodding to head—shaking。
6.翻译“饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜”时最好采用意译的方法,译为the bran tastes as sweet as honey。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/siiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
Ⅰ.Urbanproblems1)problemstobothdevelopedanddevelopingcountries,like【1】______etc.2)problemspeculiar
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssocomplexthatitisalwayshazardoustoattempttor
Exceptatnight,theyhardlyeverhavetimetogether.HeoftensitsaloneinthehousewaitingforJulietocomehome.Itwouldb
A、gotoaCostco.B、buyinlargequantity.C、askforothers’favor.D、buysecond-handitems.B
Humour(alsospelledhumor)istheabilityorqualityofpeople,objects,orsituationstoevokefeelingsofamusementinother
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
随机试题
病人久病,咳喘无力,痰稀色白量多,畏寒肢冷,舌淡苔白滑,脉迟无力,属
痴呆的病位在
钩端螺旋体入侵人体的途径主要是
20%磺胺嘧啶钠注射液与10%葡萄糖注射液混合后,可使磺胺嘧啶析出结晶,这种结晶从静脉进入微血管可能造成栓塞,注射液混合后析出结晶的原因是
税收法定性原则的基本内容是指( )。
A公司将其对外出租的一栋写字楼确认为投资性房地产。租赁期届满后,A公司将该写字楼出售给B公司,协议约定的售价为1000万元,B公司已用银行存款支付。A公司发生营业税50万元。A公司采用成本模式对投资性房地产进行后续计量。出售时该写字楼的账面余额为900万元
“义,利也。”这一古代功利主义思想源自()。
道德发挥作用的性质是由()
A、Foodsupplywillremainthesame.B、Peoplewillbericher.C、Therewillbelesspeople.D、Pollutionwillbemoresevere.D题目问哪
A、FirefightersplayanimportantroleinAmerica.B、Kidsshouldlearnnottobeafraidofmonsters.C、Carelessnesscanresultin
最新回复
(
0
)