首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的茶文化可以追溯到周朝(the Zhou Dynasty),约有4000年的历史。“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时.通常递上的也是一杯茶。饮茶在中国既是一种艺术也是一门学问。在中国的许多地方,沏茶的方法很复杂。中国茶叶以独特的色、
中国的茶文化可以追溯到周朝(the Zhou Dynasty),约有4000年的历史。“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时.通常递上的也是一杯茶。饮茶在中国既是一种艺术也是一门学问。在中国的许多地方,沏茶的方法很复杂。中国茶叶以独特的色、
admin
2020-06-30
52
问题
中国的茶文化可以追溯到
周朝
(the Zhou Dynasty),约有4000年的历史。“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时.通常递上的也是一杯茶。饮茶在中国既是一种艺术也是一门学问。在中国的许多地方,沏茶的方法很复杂。中国茶叶以独特的色、香、味、形而闻名于世。在中国各种茶叶中,最著名的是绿茶、红茶、
乌龙茶
(oolong tea)和
花茶
(scented tea)。
选项
答案
With a history of 4,000 years, tea culture in China can be traced back to the Zhou Dynasty. It is a daily habit for the Chinese to have meals and drink tea three times a day. When guests come, it is often a cup of tea that the host serves. Tea-drinking is both an art and learning in China. In many places of China, the way of making tea is very complicated. Chinese tea leaf is famous throughout the world for its unique color, fragrance, taste and appearance. Among the various kinds of Chinese tea, the most famous are green tea, black tea, oolong tea, and scented tea.
解析
1.第1句中的“可以追溯到周朝”和“约有4000年的历史”可用并列结构Tea culture in China has a history…and can be traced back…,但不如将后半句处理成状语,用介词短语with a history of 4,000 years译出,使译文主次分明,层次感强。
2.翻译第2句“‘一日三餐茶饭’成为……”时,可套用句型it is n.(for sb.)to do sth.,表达为It is a daily habit for the Chinese to have…。“一日三餐茶饭”应该理解为“每天吃三顿饭和喝三次茶”,故译为have meals and drink tea three times a day。
3.第3句中的主句“通常递上的也是一杯茶”为汉语中的无主语句,此句强调了“茶”,故可用强调句型it is…that来表达,“有客人来访时”可处理为时间状语从句when guests come,也可将其整合到主句中去,整句译作it is often a cup of tea that is served to the guests。
4.倒数第2句中的“茶叶”译作tea leaf,虽然tea一词也有“茶叶”的意思,但译作tea leaf以便与文中其他的tea作出区分,使意思更明确。“色、香、味、形”中的“形”指整体的形状,不单纯指“形”,故译为appearance比shape更达意。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/sid7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Buythewatch.B、Returnthewatch.C、Wearthewatch.D、Receivetheservice.A前三个选项都与watch有关,而D)却没有提到,为答案的可能性较小。再根据文中提到的Togeta
A、GoldminersfromEuropeandChina.B、RelativesofthepreviousimmigrantsC、Refugeesfromwarandpoliticalproblems.D、Escape
A、Judgebyitslength.B、Judgebyitstaste.C、Judgebyitsshape.D、Judgebyitscolor.D事实细节题。本题问的是人们怎么判断胡萝卜是否成熟。短文中明确提到,判断胡萝卜
A、TheGreatWallwascompletedintheMingDynasty.B、NotalltheforeigntouristsliketheGreatWall.C、Thefirstpartofthe
A、Takeawalkinthedesert.B、GotoacinemaC、WatchTVprogrammes.D、Attendaparty.A选项是四种活动,可猜测问的是老师或学生的活动。原文说该学院的学生不想看书、谈话、
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-wincooperation)。这些也是使中国梦扩大全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国家)begantosendstudentstotheindustrializedco
广州以“购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌商品(commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,
在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。
刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。
随机试题
我国《建设工程施工合同示范文本》关于变更估价的规定是:承包人在工程变更确定后()天内,提出变更工程价款的报告,经工程师确认后调整合同价款。
下列不属于金融期货期权的标的资产的是()。
证券投资基金的监管内容包括()
货币经纪公司的业务范围是()。
针对下列审计程序注册会计师确定的识别特征恰当的是()。
某企业生产一种产品,每件成本400元,销售价为510元,为了进一步扩大市场,该企业决定降低销售价的同时降低生产成本。经过市场调查,预计下季度这种产品每件销售价降低4%,销售量将提高10%,要使销售利润保持不变,该产品每件的成本应降低:
甲弄虚作假,采用将高关税税率货物伪报为低关税税率货物的方法进口货物,偷逃关税20万元。甲的行为构成( )。
1979年3月30日,邓小平在理论工作务虚会上发表的讲话中指出:坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马克思列宁主义、毛泽东思想这四项基本原则,“如果动摇了这四项基本原则中的任何一项,那就动摇了整个社会主义事业,整个现代化建设事业。”这
关于RSA的描述中,错误的是()。
Barbecuinghasbecomean【C1】______partofAmericanlife,asbarbecuegrillsarefoundinthemajorityofAmericanhomes.P
最新回复
(
0
)