首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
走进中国园林,你会被它特有的东方情调所吸引:这里的建筑小巧细腻、曲折含蓄而充满静谧,与大自然的风光相比,更具人性的追求,一石一木都透着文化的意味。中国园林之美,在于它熔文化、艺术于一炉。北方的皇家园林,既有小桥流水、曲径通幽的园林胜景,又有气势宏伟的宫殿式
走进中国园林,你会被它特有的东方情调所吸引:这里的建筑小巧细腻、曲折含蓄而充满静谧,与大自然的风光相比,更具人性的追求,一石一木都透着文化的意味。中国园林之美,在于它熔文化、艺术于一炉。北方的皇家园林,既有小桥流水、曲径通幽的园林胜景,又有气势宏伟的宫殿式
admin
2021-08-19
139
问题
走进中国园林,你会被它特有的东方情调所吸引:这里的建筑小巧细腻、曲折含蓄而充满静谧,与大自然的风光相比,更具人性的追求,一石一木都透着文化的意味。中国园林之美,在于它熔文化、艺术于一炉。北方的皇家园林,既有小桥流水、曲径通幽的园林胜景,又有气势宏伟的宫殿式建筑群,充分表现了皇家气派;江南的私家园林,凭借天然的山水、植被优势,展现出有别于北方园林的意趣;这些园林多属官吏、富商和文人所有,与私人的住宅连在一起,既有住房、厅堂、书房,又有由许多亭、台、楼、阁、榭、舫、山水、植物组成的园林胜景,往往形体不大,却着力于模拟自然山水的神态。
选项
答案
Walking into a Chinese garden, one cannot help but be enchanted by its unique oriental flavor; and walking in an atmosphere of tranquility and peace, one will discover something unlikely to be found in Western architecture— delicate and refined, complex and contained in its quietude. In contrast with natural scenery, the beauty of Chinese gardens are more of a humanistic pursuit, with every piece of stone and wood glittering with culture. The beauty of Chinese garden lies in their combining cultural and art into one. In northern imperial gardens, natural scenes with bridges, creeks and winding paths are interspersed with magnificent palatial architectural groups, fully exemplifying the royal dignity. In contrast, private gardens south of the Yangtze River play upon their hills, rivers and naturally rich vegetation and achieve a charm not to be found in northern gardens. These gardens typically belong to government officials, merchants and scholars, serving as part of their private residence, combining living quarters, reception halls and studies with a fascinating array of pavilions, corridors, terrace houses, hills, creeks and vegetation, not large in size but intent on capturing the feeling of natural scenery.
解析
冒号前为本段的主题句,翻译时使用分号隔开,自成一句。“所吸引”译为be enchanted by,同时使用cannot help but体现出情不自禁陶醉于其中之意。冒号后的内容主要分两部分,“这里的建筑……静谧”直叙中国园林的特点,之后的内容是通过中国园林与大自然的对比,反衬出中国园林的特点,翻译时需要理清其中的关系;前一部分承接上文的“东方情调”,而“这里的建筑”表示人已经走进园林内了,故翻译也承接前一句的walking into,用walking in表达行走于园林内之意;“充满静谧”不仅是建筑物的特色,更是对园林整体环境和氛围的描述,故翻译时增译an atmosphere of放在walking in之后,以便引出中国园林的特点,同时承接上文的“东方情调”,添加unlikely to be found in Western architecture告诉读者,这些特点是东方园林建筑不同于西方建筑的特色,进一步强调了主题句中的“特有的东方情调”;“一石一木都透着文化的意味”使用具象化的表达glitter with culture. 将文化比作光,更生动形象。
“与私人的住宅连在一起”可以理解为“这些园林是私人宅邸的一部分”,因此译为serving as part of their private residence;“既有”“又有”引出了宅邸内的功能区,使用动名词combining引出伴随状语,接着其后使用介词with引出“亭、台、楼、阁、榭、舫、山水、植物组成的园林胜景”,伴随状语以及介词的使用令译文句型灵活多样,层次分明。亭、台、楼、阁、榭、舫是在中国园林中常见的几种建筑,其内涵有重叠也有细微的不同,这里采用意译的方法,将具有相似特征的“亭、榭、舫”合并译为pavilions,将“楼阁”合并译为terrace houses。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/sJ5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
IOC
电能是经济发展必不可少的先决条件,而发动机又是产生电能的必需设备。中国怎样启动它的“发动机”呢?一种解决办法来自中国最丰富的资源——水。长江三峡工程是世界上最大的水利工程,建成后,这些大坝每年可发电847亿千瓦时。此外三峡工程还具有其他效益。这项
香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置、面向国际的商业氛围,以及优越的通信条件,香港已成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。香港和世界上170个国家和地区的公司有商业往来,与亚洲其
空调系统
国际空间站的设计初衷是作为一个向其他星球发送航天器的平台。不过,这一使命后来转变成了一个绕地球运行的实验室,对人类和其他生物体在太空环境下的表现进行试验,希望藉此对基本生命功能有更多的了解、发现新的医疗方法。在很多试验中,需要有人类进行或参与。
一带一路
商务英语证书
《诗经》里的()被孔子评价为“乐而不淫,哀而不伤”。
1778年1月26日,英国流放到澳大利亚的第一批犯人抵达()。英国开始在澳大利亚建立殖民地。
随机试题
异烟酸-吡唑酮比色法测定粮食中氰化物的残留量的原理:氰化物在酸性溶液中蒸出后被吸收于碱性溶液中,在()溶液中,用氯胺T将氰化物转变为氯化氰,与异烟酸-吡唑酮作用生成蓝色染料,比色测定。
制造商和中间商签订协议时的注意事项:
下列不属于原发性肝癌伴癌综合征的表现是
会计人员在办理移交手续前,对已经受理的经济业务尚未填制会计凭证的,应当填制完毕;尚未登记的账目,应当登记完毕,并在最后一笔()后加盖经办人员印章。
下列银行业从业人员的行为,不符合“信息保密”准则要求的是()。
中共中央国务院《关于全面深化新时代教师队伍建设改革的意见》要求全面加强师德师风建设。下列举措中属于加强师德师风建设的有()
【2010-51】简评赫尔巴特的教学形式阶段理论。
一半径为R的球沉入水中,球面顶部正好与水面相切,球的密度为1,求将球从水中取出所做的功.
已知R0=5000,R1=8000,执行指令MOVR0,R1,LSR#3后,R0=___________【51】,R1=___________【52】。
Itisoftensaidthatthesubjectstaughtinschoolsaretooacademicinorientationandthatitwouldhemoreusefulforchildr
最新回复
(
0
)