首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控制,城市的无序发展会加剧这问题,最终侵蚀城市的活力、影响城市生活的质量。 联合国人居组织1996年
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控制,城市的无序发展会加剧这问题,最终侵蚀城市的活力、影响城市生活的质量。 联合国人居组织1996年
admin
2014-06-02
66
问题
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控制,城市的无序发展会加剧这问题,最终侵蚀城市的活力、影响城市生活的质量。
联合国人居组织1996年发布的《伊斯坦布尔宣言》强调:“我们的城市必须成为人类能够过上有尊严、健康、安全、幸福和充满希望的美满生活的地方”。而城市面临的种种挑战的发端,不论是拥挤、污染、犯罪还是冲突,根源都在于城市化进程中人与自然、人与人精神与物质之间各种关系的失谐,长期的失谐,必然导致城市生活质量的倒退乃至文明的倒退。
为此,2010年上海世博会将以“和谐城市”的理念来回应对“城市,让生活更美好”的诉求。
选项
答案
Despite all its glories, there is no denying that the city today, because of high-density living patterns, faces a series of challenges, such as spatial conflicts, cultural collisions, resource shortages and environment degeneration. Without effective controls, the unchecked expansion of cities will aggravate these problems and consequently erode the quality of urban life. As the Istanbul Declaration on Human Settlements, issued at the United Nations Conference on Human Settlements (Habitat II)reaffirms, "Our cities must be places where human beings lead fulfilling lives in dignity, good health, safety, happiness and hope. "All the problems facing the city, including congestion, pollution, crime and conflict, are believed to have originated from the discords between man and nature, between man and man,and between spiritual and material aspects of life. It is also maintained that such discord, if left unattended, will inevitably lead to the decline of the quality of life in cities and even the degeneration of human civilization. It is in the face of such discord that Expo 2010 Shanghai China proposes the concept of a" City of Harmony" responding to the appeal for "Better City, Better Life".
解析
本篇翻译使用了分拆、逆序译、增译、转化宾语从句等翻译技巧。原文包含3段话,主题是关于城市生活问题及面临的挑战,文体正式,句意紧凑,句子层次较多。翻译难点在于理顺句子结构,长句可考虑断句处理,各修饰成分应灵活调动,避免句子过于复杂造成难以理解。
1.不可否认的是:there is no denying。第一句话包含4个分句,主干是:城市生活面临挑战,“高密度的城市生活模式不免引发”转译为because of high-density living patterns。“空间冲突、文化摩擦”:spatial conflicts, cultural collisions。
2.无序扩展:unchecked expansion。
3.联合国人居组织:the United Nations Conference on Human Settlements;《伊斯坦布尔宣言》:Istanbul Declaration。
4.“我们的城市必须……的地方”:中文修饰“地方”一词的成分后置,处理为where引导的宾语从句,“美满生活”译为fulfilling lives。
5.根源都在于……:are believed to have originated from;失谐:discord。
6.长期的失谐:英语没有直译为the long term discord,而是以if从句表达。
7.2010年上海世博会:Expo 2010 Shanghai China;城市,让生活更美好:Better city, Better Life.
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/rkpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Asregardsofsocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-1.______knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassin
WhenEdward,theConfessordied,theWitanchose______asEnglishKing.
______isdielargestcityinCanada.
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdeta
A、growingenoughfood.B、feedingtheirfamilies.C、buyingenoughnecessities.D、feedingtheirfowl.D
ErnestHemingwayputsforwardafamousprincipleinliterarywriting,whichis
"SongofMyself"is______’swork.
Hemingwayisa______accordingtoGertrudeStein.
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
SongofMyselfisthefirstpoemof______collectionofpoems,LeavesofGrass.
随机试题
()聚合物驱油现场实施一般可分为三个阶段:水驱空白阶段、聚合物注入阶段和后续水驱阶段。
甲怀孕3个月时,其丈夫乙死于车祸。在分配乙的遗产时,除了甲及乙的父亲丙和母亲丁分得遗产外,还有胎儿保留了其应得的份额。7个月后胎儿出生,但两天后夭折。有权继承该保留份额的是()
女,28岁。因活跃期停滞诊为头盆不称。剖宫产术后15天,发热、下腹疼痛、恶露增多3天。体格检查:体温38.9℃,脉搏110/min,血压120/80mmHg,下腹压痛。妇科检查:阴道内较多血性分泌物,恶臭,子宫如孕2个月大,压痛明显,双附件区未扪及包块,无
细胞因子检测最可靠的方法是
因可提高血液携氧量,被长跑运动员用于提高成绩,因而被列为兴奋剂管理的药物是()。
患者,女性,30岁。高热39℃,医嘱给予冰袋物理降温。冰袋正确放置的位置是
i是虚数单位,l+i3等于().
IEEE-1284标准定义了5种数据传输方式,每种传输方式又都可分为三种方式,以下选项中哪一项不属于这三种方式
A、GuardingthecoastsoftheUnitedStates.B、BeingpartoftheUnitedStatesNavy.C、Guidingpeoplealongthecoast.D、Protecti
杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bikesharingsystem)。目前杭州市共有2700个公用自行车租赁站点,共计66500辆车。计划至2020年,公共自行车的数量将增至175000辆。租用自行车需要智能卡(smartcard),可在任意站
最新回复
(
0
)