首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any can deliver. We say that the president runs the c
Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any can deliver. We say that the president runs the c
admin
2010-01-10
84
问题
Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any can deliver. We say that the president runs the country, but in practice, presidents have trouble running large parts of the government. We hold the president responsible for the economy, even though he has few economic levers at his command. We expect the commander in chief to lead us to victory in war, and then we complain when we think he is micromanaging the military. And we tend to think of the president as the personification of the nation he leads. Few other democracies combine the position of head of government and head of state. We do, and some of the bitterness of our politics spring from the conviction of many Americans that this of that president does not really represent their country. Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders, who in different ways have helped develop the strengths and virtues of our nation.
选项
答案
美国人对于自己的总统抱有很高的期望值,以至于也许没有一位总统能够达到那样的期望。我们认为总统管理着整个国家,但实际上,他们在管理大部分政府部门时会遇到麻烦。尽管总统本身可能没有多少手段来掌控经济,但我们还是认为他应对经济负责。我们认为我们的总统作为军队总指挥官,带领我们取得战争的胜利,但是当我们思考他的治军细节以及他统揽军务管理过细时,又会埋怨重重。 我们往往将总统比作是他所领导的国家的化身。很少有其他的民主政体将政府首脑与国家元首的职位合二为一。然而我们国家是这样做的,我们政治中的弊端根源于许多美国人的观念,那就是总统的信念不能真正代表他们的国家。但当我们回顾历届总统时,我们总把他们看作是国家的领袖,而不是党派政客。这些领袖以各种方式为发展我国国力及价值观做出了贡献。
解析
1. Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any can deliver.
译文:美国人对于自己的总统抱有非常高的期望,以至于也许没有一位总统能够达到那样的期望。本句话中expect a lot of their presidents,其中expect是个动词,需要运用翻译技能,将这个动词翻译成“期望值或者期望”。a lot of最基本的汉语意思为:许多,通常用于修饰可数名词,而在本文中用于修饰期望或者期望值,所以根据本文的语言表达环境意思为“很高的”。any用于否定或者疑问含义的不定代词,表示“任何一个都不能”。
2.We say that the president runs the country, but in practice, presidents have trouble running large parts of the government.
译文:我们认为总统管理着整个国家,但实际上,他们在管理大部分政府部门时会遇到麻烦。本句话中,首先对“run”的意思很多时候只能理解为“跑,移动,流动”,而做翻译时,需要根据文章的语言环境选择恰当的词义,在本文中“run”的意思为“运行,管理,运作”。“have trouble doing sth”意思是“做……很麻烦,很困难”。对于“large parts of the government”需要根据语言环境将其具体翻译为:大部分政府部门。
3.We hold the president responsible for the economy, even though he has few economic levers at his command.
译文:尽管总统本身可能没有多少手段来掌控经济,但我们还是认为他应对经济负责。
本句中“levers”意思为“(物)杠杆,操作杆”。而在本句中按照语意的需要,要翻译成:手段,方法。 at one’s command意思是“可以自由使用或支配”,其中command是名词,而在本句中需要对其词类进行转换。翻译成动词:掌控,控制,支配。
4.We expect the commander in chief to lead US to victory in war, and then we complain when we think he is micromanaging the military.
译文:我们认为我们的总统作为军队总指挥官,带领我们取得战争的胜利,但是当我们思考他的治军细节以及他统揽军务管理过细时,又会埋怨重重。
在本句中,expect sb. to do sth. 和lead sb. to do sth. 均为固定句型用法,意思分别为:期待某人做某事,领导某人做某事。commander in chief意思为:总司令,总指挥官。其中:“chief”是形容词,意思是:等级最高的,为首的;最重要的,主要的,首席的。该单词在近几年的热点话题中出现较多,通常说的CEO就是首席执行官:chief executive officer;CFO,首席财务官:chief financial officer;COO,首席运营官:chief operation officer等。
5.we tend to think of the president as the personification of the nation he leads.
译文:我们往往将总统比作是他所领导的国家的化身。
本句中tend to do sth.是个固定用法,也可以用tend towards to do sth.意思是:倾向于做某事,往往做……。personification是名词,意思是:化身,象征,体现。he leads为定语从句,其中省略了引导词 which。
6.Few other democracies combine the position of head of government and head of state.
译文:很少有其他的民主政体将政府首脑与国家元首的职位合二为一。
few为否定意义的修饰词,意思为:很少,几乎没有。a few/few均用来修饰可数名词,其中a few为肯定意义,与之对应的a little/little意思相同,但是后者用于修饰不可数名词。democracies为抽象名词,意思为:民主。而在本句话中依据语意需求,需要将其具体化为:民主政体。head在本文中翻译为:首脑,元首。
7.We do, and some of the bitterness of our politics spring from the conviction of many Americans that this or that president does not really represent their country.
译文:然而我们国家是这样做的,我们政治中的弊端根源于许多美国人的观念,那就是总统的信念不能真正代表他们的国家。
bitterness本来意思为:1.苦味2.痛苦,悲痛3.怨恨;在本文中翻译为:弊端,问题,spring from意思为:起源于……。相同意义的短语有:derive from。其中that this of that president does not really represent their country作前面conviction的同位语。句中this指代前文的conviction。
8.Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders, who in different ways have helped develop the strengths and virtues of our nation.
译文:但当我们回顾历届总统时,我们总把他们看作是国家的领袖,而不是党派政客。这些领袖以各种方式为发展我国国力及价值观做出了贡献。
本句是一个带有由as引导的时间状语从句,who引导的定语从句的主从复合句。as引导的时间状语从句我们翻译为:当……,而who引导的定语从句我们采用后置翻译的方法,将其翻译成一个独立的句子置于句后。look back at意思为:回顾,主句中谓语采用see sth. as sth.句型。其中有see sth. than as sth.看作……而不是……。politician通常为贬义,表示“党派的政客”,而政治家应该用“statesman”。 politician,statesman这两个名词均可表示“政治家”之意。politician指有才能的职业政治家或政坛人物。而在美国英语中,多含贬义,特指玩弄阴谋、勾心斗角以谋取私利的政客和政治骗子。statesman与 politician相反,常用于褒义,指有远见、为国为民的正派的政治家,既着重才能,又侧重身居要职。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/rBcO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Insomecountries,______iscalled"equality"doesnotreallymeanequalrightsforallpeople.
Westernjurieshavetraditionallyfoundeyewitnesstestimonytobethemostconvincingevidenceincriminaltrials.Seeingisbe
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Theoceanbottom—aregionnearly2.5timesgreaterthanthetotallandareaoftheEarth—isavastfrontierthateventoday
Nowwhicharetheanimalsreallytobepitiedincaptivity?First,thosecleverbeingswhoselivelyurgeforactivitycanfindn
Thediscoveryofnewoil-fieldsinvariouspartsofthecountryfilledthegovernmentwith______hope.
7月13日晚,在莫斯科国际贸易中心,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得2008年奥运会主办权时,一楼新闻中心的大屏幕,久久定格在一个动人的场面上:何振梁先生眼含热泪,与前来祝贺的国际奥委会委员逐个拥抱。72岁的何振梁说:“北京拿到了奥运会举办
在冷战结束后的新形势下,两国要不要及如何发展双边关系,是中美两国面临的重大课题。“永久正常贸易关系”的通过表明,在美国,支持发展中美关系的力量占了上风,美国政府、国会、工商企业界和公众的主流都支持以建设性的态度与中国打交道。其次,中美关系的内涵得
尊敬的梅莱斯•泽纳维总理阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,尊敬的非洲联盟委员会主席阿尔法•乌马尔•科纳雷阁下,各位代表团团长、部长和大使阁下,女士们,先生们://我很高兴来到亚的斯亚贝巴,与出席中非合
下面你将听到的是一段有关中美交流的讲话。中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了33对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达13l万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。中国有超过18万人曾在美国留学,目前
随机试题
世界银行的宗旨是()
患儿,女,1岁。间断补充维生素D制剂。在保健门诊医生为其健康查体时发现有骨骼改变,诊断为维生素D缺乏性佝偻病激期。佝偻病激期的骨骼畸形不包括
关于胎黄的发病原因,下列哪项说法欠妥
独活寄生丸适用于()。
建筑设计的基本要求有()。
工程项目资源消耗计划的编制依据中,范围说明书是()。
期货保证金安全存管监控机构依照有关规定对保证金安全实施监控,进行(),发现问题应当立即报告国务院期货监督管理机构。
在世情、国情、党情发生深刻变化的新形势下,我们党面临的四大考验是()。
0,6,24,60,120,( )
2020年1月8日,“不忘初心、牢记使命”主题教育总结大会在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。他强调,我们党要始终得到人民拥护和支持,书写中华民族千秋伟业,必须始终牢记初心和使命,坚决()。
最新回复
(
0
)