首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
admin
2020-12-03
112
问题
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通
基础设施
(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出行。如今中国政府已经采取了很多措施来减轻交通压力,例如协调发展交通系统与城市土地利用、大力发展公共交通以及倡导步行和骑自行车等绿色出行方式。
选项
答案
In the large cities of China, it is quite common to see overcrowded roads and traffic jams which seriously affect people’s traveling, daily life and health. The following two reasons contribute to the phenomena. One is the rapid expansion of the city size, which results in a surge of urban population. Another is the reality that the urban public transportation infrastructure lags relatively behind, leading to people’s preference for private cars for going out. Now the Chinese government has taken many measures to alleviate the traffic pressure, like coordinating the development of transportation system and the utilization of urban land, forcefully developing public transportation and advocating green ways of going out, such as walking and cycling.
解析
1.第一句包含两个分句“道路过度拥挤和交通阻塞很常见”和“严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康”。可像参考译文那样,将“严重影响了……”处理成定语从句,修饰overcrowded roads and trafficjams。也可翻译成两个并列分句。
2.第二句中的“造成这些现象的原因主要有以下两个”可独立译为一句,以便更清晰地罗列“原因”。“一是城市规模……”中可将“一是城市规模的迅速扩大”处理成主干,“造成城市人口激增”可使用which引导非限制性定语从句。
3.第三句可将“二是城市公共交通基础设施相对滞后”处理成主干,“导致人们更愿意……”使用现在分词作状语,译作leading to people’s preference...,避免与上句一样使用定语从句,使句式更加多样化。
4.最后一句的主干结构是“中国政府采取了措施来减轻交通压力”。“例如”后面有三个并列动词词组“协调”、“发展”、“倡导”,应转化为动名词形式作介词like/such as的宾语,译为coordinating...,developing...,andadvocating...。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/qkP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thosewithfrequencieslowerthan20hertz.B、Thosewithfrequenciesabout21,000hertz.C、Thosewithfrequenciesfrom20hert
A、Theimportanceofpraise,admirationandthankyou.B、Theimportanceofaskingthingsthatweneed.C、Theimportanceoftellin
黄山(MountHuang)位于安徽省黄山市,取自“黄帝之山”之意。黄山是世界自然和文化双遗产,也是中国最著名的国家级风景区之一。黄山集中国各大名山的美景于一身,以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”著称于世。它不仅景色雄伟俏丽,而且资源丰富、生态完整,具有重
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)时期,水上运输
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(theThreeKingdomsPeriod)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝古都”(theAncientCapitalofSixDynasties)的美誉。南京城建于明朝
海拔/高度
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩
农历五月初五是端午节,这个节日在中国已有2000多年的历史。端午节起源于对伟大爱国诗人屈原的纪念(commemorate)活动。千百年来,人们用吃粽子和赛龙舟这两种形式来庆祝这个节日。粽子是端午节最受欢迎的食物。如今,粽子有各种各样的形状和馅料。赛龙
在中国,小学生负担过重(heavyworkload)一直是全国关注的问题。中国的应试教育以及家长过高的期望导致了小学生作业多、考试多、课外辅导(extra-curriculartutorship)多。过重的学业负担已经严重抑制(inhibit)了学生的
如果从事自营业务的会员持仓头寸超过持仓限额,且在规定时间内未主动减仓,交易所可以按照有关规定对超出头寸()。
随机试题
行政机关除复议外,还有以下几种行政司法行为:()。
在关系数据库理论中,传统的集合运算包括________。
男,31岁。5年前因阑尾炎穿孔腹膜炎做过手术。3目前出现腹痛、腹胀,伴呕吐、肛门停止排气排便,经检查诊断为肠梗阻,最重要的是判断梗阻
商业汇票属于( )。
实行“免、抵、退”办法的生产企业自营或委托外贸企业代理出口货物时,下列账务处理不正确的是( )。
差异化战略的主要优势在于()。
ABC会计师事务所委派A注册会计师担任上市公司甲公司2015年度财务报表审计项目合伙人,ABC会计师事务所和XYZ公司处于同一网络,审计项目组在审计中遇到下列事项:(3)审计项目组成员C曾任甲公司重要子公司的出纳,2014午10月加入ABC会计师
辩论吸烟问题时,正方认为:吸烟有利于减肥,因为戒烟后人们往往比戒烟前体重增加。反方驳斥道:吸烟不能导致减肥,因为吸烟的人常常在情绪紧张时试图通过吸烟缓解,但不可能从根本上解除紧张情绪,而紧张情绪导致身体消瘦。戒烟后人们可以通过其他更有效的方法解除紧张的情绪
Advertisinginparticularreliesontargetingspecificgroupsofreaders,andoneofthemostfrequentwayswhichadvertising【S1
A、Commentingonapicture.B、Lookingatsomepaint,C、Paintingapicture.D、Comparingtwopaintings.A两个人对painting有不同的评价,关键词:wor
最新回复
(
0
)