首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎
admin
2013-10-08
83
问题
谁能否认海的伟大呢?
我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎狼般那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一样驯良。同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽、痛快的性格。
选项
答案
I love the sea not only because she has beautiful hues and many interesting objects hidden deep, but also because she is broad and liberal enough to turn the dirty into the pure. The numerous small rivers that she accommodates may be black or yellow in color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color, a color representing peace and tranquility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, a narrow-minded person will become straight forward and openhearted if he often keeps company with the sea.
解析
1.“玩意儿”在表达上较口语化,此处实指“事物”,不宜按字面意思译作plaything,应译作objects。
2.“胸襟广阔,化污秽为清洁”,若分别翻译成两个动词词组,结构显得较生硬,分析可知,正是因为大海的“胸襟广阔”才使得其“化污秽为清洁”,故译作broad and liberal enough to turn the dirty into the pure。
3.“容纳”此处含有“接受和使适应”的意思,故不译作accept,而应译为accommodate。
4.“尽管她们的颜色”中的“她们”代指前文的“细流”,故可合译为一句,将前文“她容纳的”整合成定语从句。
5.“脾气有如虎狼般那么凶暴”形容一个人的脾气差,译作a terrifying hot temper即可,由于中英文在文化意象上的差异,“如虎狼般”可不必译作as wolves and tigers。
6.“和羔羊一样驯良”在英文中同样有类似的俗语,直接译作as meek as a lamb即可。
7.“痛快的”此处指“直率的”、“坦城的”,如按字面意思译作delighted或joyful则歪曲了原意,故应译成openhearted。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/qbZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AmericanscelebrateIndependenceDayon
Inhernovelof"Reunion,AmericanStyle",RonaJaffesuggeststhataclassreunion"ismorethanasentimentaljourney.Itisa
______formstheCabinetintheBritishParliament.
TheNationalDayoftheUnitedStatesisassociatedwith______.
Throughoutourliveswehavemanyteachers,andparentshavebeenregardedasfirstandimportantteachers.Andstillsomeother
TheofficialnameoftheUnitedKingdomis______.
______isconsideredasthefounderofAmericandrama.
______isconsideredtobetheverybeginningoftheAmericanWarofIndependence.
Time,asweknowit,isaveryrecentinvention.Themoderntime-senseishardlyolderthantheUnitedStates.Itisaby-produ
随机试题
女,60岁。绝经8年,不规则阴道流血3周,6年前普查发现子宫肌瘤,高血压l0余年治疗中,查体肥胖。妇检:子宫如妊娠8周,稍软,轻压痛。宫颈轻度糜烂,B型超声显示子宫内膜厚而不规则。最可能的诊断是()
A.调节渗透压B.调节pH值C.调节黏度D.抑菌防腐E.稳定山梨酸
下列属于铸造作业危险有害因素的有()。
浏览器是访问Internet的必要工具,以下属于浏览器的是()。
Oldstereotypesdiehard.Pictureavideo-gameplayerandyouwilllikelyimagineateenageboy,byhimself,compulsivelyhammer
①单纯罗列史料,构不成历史 ②只有在史料引导下发挥想象力,才能把历史人物和事件的丰富内涵表现出来 ③历史研究不仅需要发掘史料,而且需要史学家通过史料发挥合理想象 ④所谓合理想象,就是要尽可能避免不实之虚构 ⑤这是一种悖论,又难以杜绝
一、注意事项1.申论考试是对应考者阅读理解能力、综合分析能力、提出和解决问题能力、文字表达能力的测试。2.仔细阅读给定资料,按照后面提出的“申论要求”作答。二、给定资料志愿服务几乎是每个文明社会不可缺少的一部分,它是指任何人自愿贡献个人时
下列各项中,关于货币时间价值的说法不正确的是()。
中国素食文化最兴盛之时,皆在盛世,而这并非巧合。所谓“八荒争凑,万国咸通。集四海之珍奇,皆归市易,会寰区之异味,悉在庖厨”。盛世不仅为“食不厌精、脍不厌细”提供了物质基础,还令更多的人可以从劳碌奔波中解脱出来,追求一种更为精致、优美的生活方式——素食,是其
他是日内瓦学派的创始人,他的认知发展理论在发展心理学中受到普遍重视,他的地位和影响至今仍是难以替代的。这位心理学家是()
最新回复
(
0
)