首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎
admin
2013-10-08
70
问题
谁能否认海的伟大呢?
我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎狼般那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一样驯良。同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽、痛快的性格。
选项
答案
I love the sea not only because she has beautiful hues and many interesting objects hidden deep, but also because she is broad and liberal enough to turn the dirty into the pure. The numerous small rivers that she accommodates may be black or yellow in color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color, a color representing peace and tranquility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, a narrow-minded person will become straight forward and openhearted if he often keeps company with the sea.
解析
1.“玩意儿”在表达上较口语化,此处实指“事物”,不宜按字面意思译作plaything,应译作objects。
2.“胸襟广阔,化污秽为清洁”,若分别翻译成两个动词词组,结构显得较生硬,分析可知,正是因为大海的“胸襟广阔”才使得其“化污秽为清洁”,故译作broad and liberal enough to turn the dirty into the pure。
3.“容纳”此处含有“接受和使适应”的意思,故不译作accept,而应译为accommodate。
4.“尽管她们的颜色”中的“她们”代指前文的“细流”,故可合译为一句,将前文“她容纳的”整合成定语从句。
5.“脾气有如虎狼般那么凶暴”形容一个人的脾气差,译作a terrifying hot temper即可,由于中英文在文化意象上的差异,“如虎狼般”可不必译作as wolves and tigers。
6.“和羔羊一样驯良”在英文中同样有类似的俗语,直接译作as meek as a lamb即可。
7.“痛快的”此处指“直率的”、“坦城的”,如按字面意思译作delighted或joyful则歪曲了原意,故应译成openhearted。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/qbZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Inhernovelof"Reunion,AmericanStyle",RonaJaffesuggeststhataclassreunion"ismorethanasentimentaljourney.Itisa
StagesofSecondLanguageAcquisitionStageI:(1)______Period:(1)______1)inthisstage,moststudentsunderstand(2)______th
______isregardedbyAmericanas"thefatherofthecountry".
SomeAspectsoftheResearchNeedtoBalanceI.TheproblemA.Whatkindofproblem:bothinterestingand(1)______B.Howtof
______wasconsideredtobethegreatestdramatistinthe18thcentury.
______deliveredhisworld-famousspeechGettysburgAddressduringtheCivilWar.
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识有系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能
Storytellingisanancientandhonoredart.Storytellersentertainedduringthelongdarkhoursbeforesleeparrivedafterthe
CharacteristicsofAmericanCultureⅠ.PunctualityA.Goingtothetheater:be【1】______twentyminutesprior【1】______B
随机试题
A.超敏反应病B.免疫缺陷病C.自身免疫病D.适当应答E.以上都不是
针对手工铺砂法测定路面构造深度试验方法,请回答以下问题。铺砂的正确操作方法是()。
人体维生素D主要来源于
耳鸣渐发如蝉,按之鸣声减轻或暂停者,多因
A、膝关节脱位B、髋关节脱位C、肘关节脱位D、肩关节脱位E、腕关节脱位Hippocrates法治疗的是
资源共享包括()。
4月份,某空调厂预计7月份需要500吨阴极铜作为原料,当时铜的现货价格为每吨53000元/吨,因目前仓库库容不够,无法现在购进。为了防止铜价上涨,决定在上海期货交易所进行铜套期保值期货交易,当天7月份铜期货价格为53300元/吨。该厂在期货市场应(
下列关于量子计算和量子模拟的说法错误的是:
A.Iliterallycan’tstop.B.ButnowIdon’tneedtoworryanymore.C.You’reknownasthefirstbillionaireauthorhere.D.B
计算二重积分,其中D={(r,θ)|0≤r≤secθ,0≤θ≤}。[img][/img]
最新回复
(
0
)