首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
admin
2013-03-27
71
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English.
Select a title for this article______.
选项
A、I Understand, up to a Point
B、I Hear What You Say
C、The Problem of Translation
D、Euro-speak
答案
A
解析
纵观全文,都是在讲述文化差异带来的翻译失误和误解,而“I understand,up to a point”,很好地诠释了文化背景差异,而且生动诙谐。据此判断,答案是A。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/qXmO777K
0
考博英语
相关试题推荐
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
Itusedtobesostraightforward.Ateamofresearchersworkingtogetherinthelaboratorywouldsubmittheresultsoftheirres
Itusedtobesostraightforward.Ateamofresearchersworkingtogetherinthelaboratorywouldsubmittheresultsoftheirres
Jackisgood,kind,hard-workingandintelligent.______,Ican’tspeaktoohighlyofhim.
Withincreasingprosperity,WestEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns.
Withincreasingprosperity,WestEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns.
随机试题
35岁,男性,因发热及口腔黏膜糜烂前来就诊,患者自诉有不洁性交史。查体:T37.8℃,全身淋巴结肿大,咽部黏膜糜烂,唇黏膜可见多个0.5cm左右灰白色斑块。梅毒血清试验强阳性。关于梅毒病原体的描述错误的是
患者男,47岁。因“发现颈部包块伴乏力、消瘦3个月余”入院。患者于3个月前无意中发现右颈包块,约2cm×2cm大小,伴四肢无力,身体消瘦,3个月来上述症状逐渐加重,体重下降8kg,为求进一步诊治转入院。查体:T37.6℃,一般情况差,ECOG2级,形体
对疑似葡萄胎者,应选择下列哪项检查即可作鉴别诊断
甲厂与乙保险公司签订了一份财产保险合同,合同标的为甲厂的三辆东风牌大卡车。在保险期内,甲厂的一辆东风牌汽车被丙公司的汽车撞毁。经查,该责任在于丙公司。现甲厂向乙保险公司提出赔偿要求。根据有关法律规定,下面不正确的表述是哪项?()
因以下原因造成工期延误,经工程师确认,可以顺延工期的是( )。
ABC公司正在考虑通过长期的方式来融资,以下哪项是长期融资的好处?
东方造船厂(一般纳税企业)与中远公司签订了一份建造合同WY,承建一艘船舶。合同总价款为678.6万元(含增值税),完工时间为2001年8月31日;同时规定,该合同若能提前2个月完工,且工程优良,则另支付奖励款23.4万元(含增值税)。工程于1999年2月开
张某预计甲种股票的价格在以后的几个月里将会由目前的80元上涨至110元,于是打算大量买进,待价格上涨后再高价卖出,张某当时手中共有现金8万元,为买进更多的股票以获取更大的利润,他向经纪人提出融资要求,经纪人审查后同意融资,双方商定利息按垫付款项的10%计算
简述全面推进依法治国的基本原则。
小张在某企业运作部工作,负责统计经营数据并制作成图表供企业高层参考决策。由于日常工作中统计数据量大,为便于及时、准确地完成报表,小张利用下班后的业余时间开发了一个统计软件,则______。
最新回复
(
0
)