首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
希望工程(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超
希望工程(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超
admin
2019-07-19
119
问题
希望工程
(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区
失学儿童
(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超过3000万6一14岁的少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。
选项
答案
Project Hope is a public good project launched in 1989, the goal of which is to help young dropouts in poverty-stricken areas. The two major tasks of Project Hope are to help build Hope Primary Schools and fund the poor students. China is still a developing country, thus shortage of education fund in poverty-stricken areas is still a severe problem. Because of poverty, more than 30 million children between the ages of 6-14 are unable to attend school or are forced to drop out. The implement of Project Hope changes the fate of a large number of dropouts and improves the school facilities in poverty-stricken areas. The development of basic education is thus greatly enhanced and the fine tradition of taking pleasure in helping others is also promoted.
解析
1.第一句中的“1989年发起”可表达为过去分词形式(launched in 1989),作后置定语;“以救助贫困地区失学儿童为目的”可译为非限制性定语从句,对核心词Project Hope进行补充说明,即为the goal of which。
2.“帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务”一句可将“主要任务”作句子主语,避免英语句子头重脚轻。
3.“中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻”,前后两句的关系可理解为因果关系,故翻译时加上表结果的连词thus,使句子更加连贯,符合英文表达习惯。
4.“有超过3000万……被迫辍学”一句中的“因贫困”because of poverty可置于句首,避免英语句子头重脚轻;“上学”可译为attend school。
5.最后一句汉语句子的主语“希望工程的实施”后跟了4个并列谓语,如果对应译为4个并列的谓语会显得突兀,不太连贯,可将后2个谓语译为被动语态,独立成句,以增加句型的多样性;“助人为乐”可译为takingpleasure in helping others。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/qSX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
BernardBailynhasrecentlyreinterpretedtheearlyhistoryoftheUnitedStatesbyapplyingnewsocialresearchfindingsonthe
A)Reduce,reuse,andrecycle.RecyclinghasbecomeapartofAmericanlife.Italsoisanimportantpartofthewaste-processin
A、HedidnotfightintheRevolutionmyWar.B、Hedidnotreallyexist.C、Hewasanimportanttownleader.D、Hewasnottheonly
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟(ConfuciusandMencius)为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说(Taoism)。中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,比如强调“仁爱”,强调“群体”,强调“和而
民宿(minshuku)指的是为游客提供食宿的家庭经营的旅馆或私人住宅。20世纪60年代初期,在英国西南部与中部,人口较稀疏(sparse)的农家为了增加收入开始经营民宿。随着民宿业在日本的快速发展,中国南方地区也出现了许多民宿。居住在民宿的旅客可以享受基
身体锻炼
贸易路线
收入差距
基因工程
李白被誉为“诗仙”。他是一位多产的诗人,一生共创作了900多首诗歌。由于受到儒家思想的影响,李白胸怀远大的政治理想,这在他创作的诗歌中有所反映。在李白的诗中,受到高度赞扬的主要是反映以下主题的诗:描写独特自然风光,歌颂友情,反映黎民百姓生活和表达对战乱
随机试题
(2012年)在期权定价理论中,根据布莱克一斯科尔斯模型,决定欧式看涨期权价格的因素主要有()。
有以下序:#includevoidmain(){intnum1,num2;inti=10;doubled=12.34:nunl=sizeof(i);num2=sizeof(d);pfintf(’’%d,%d\n’’,s1,s2);
滑膜关节的运动,不包括
婴儿病房,最适宜的温度是
回弹测点不应在气孔或外露石子上,距外露钢筋预埋件的距离不宜小于30mm。()
工程施工质量验收包括工程施工质量的中间验收和()两个部分。
在国际货物运输中,班轮条款下的装卸费用均由班轮公司负担。
我国对自然人居民和非居民纳税人的划分标准是( )。
根据下列资料,回答以下问题。据国家统计局披露,2016年1—7月,新能源发电量增长19.2%。1—7月,新能源发电量占全部发电量的比重为8.8%,核电、风电和太阳能发电占全部发电量比重分别为3.45%、3.74%和0.64%,其中风电比上年同期提高0.
地址编号从80000H~BFFFFH且按字节编址的内存容量为(1)KB,若用16K×4bit的存储器芯片构成该内存,共需(2)片。(2013年上半年试题)(1)
最新回复
(
0
)