首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭
admin
2022-12-27
112
问题
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样,绝大多数人点外卖是因为时间紧张,部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭便宜,而有些人点外卖是因为餐馆离家或公司太远了。然而,调查显示,50%以上的中国人认为外卖食品对健康有害。许多人表示,他们担心外卖食品的质量,特别希望有关部门能确保食用油和食材的卫生(hygiene)。
选项
答案
Ordering takeaways is very convenient; there are many types of takeaway food, and the prices are not high. These factors have led to the fact that takeaways are very popular in China, especially among the young people. It’s reported that more than 60% of Chinese people eat takeaway food at least twice a week. There are many reasons why people choose to order takeaway food. Most people do it for the reason that they are short of time. Some consumers think that takeaway food is cheaper than food provided at a restaurant, while some people order takeaways because the restaurants are too far away from their homes or companies. However, surveys show that more than 50% of Chinese people believe that takeaway food is harmful to health. Many people say that they are worried about the quality of takeaway food and especially hope that relevant departments can ensure the hygiene of cooking oil and ingredients.
解析
1. 翻译第一句时要注意句意的拆分与合并。本句由三个独立的短句组成。翻译成英文时,可以根据句意分别讲述“订购外卖很方便”和“外卖食品种类多,价格也不高”这两层意思。其中,“订购外卖”可译为order takeaways。因为在本句中作主语,所以使用动名词。
2. 第二句中,“导致”后所接内容主谓齐全,描述的是一个现象或事实,故翻译时可处理为“have led to the fact/phenomenon that+同位语从句”结构。
3. 第三句中,“每周至少吃两次外卖食品”可以译为eat takeaway food at least twice a week。
4. 第四句中,“……的理由多种多样”可以译为“There are many reasons why…”。
5. 第五句中,“时间紧张”可以译为are short of time,还可以用have a tight/full schedule来表达。
6. 第七句中,“食用油和食材”可以译为cooking oil and ingredients。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/qGvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
AccordingtoCasey,whatdodesignersoftenforgetindesigningasystemoraproduct?
ThespeakerthinksthattobeateacherismoredifficultthantobethepresidentoftheNEA.
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
Jonny:Hey!I’mjustpracticingTaiChi(太极).Wouldyouliketojoinme?Peter:Iknownothingaboutit.Isitdifficult?
Everyyearlandslides(滑坡)cause25to50deathsand$1.5billionindamageintheUnitedStates.Theyaccountfor15percentof
Wefoundthatbaratlast.Ididn’thavetoaskagain,forthereitwasinbigredneonletter.overthewindow—StarBar.There
Traditionally,universitieshavecarriedouttwomainactivities;researchandteaching.Manyexpertswouldarguethatboththes
Someexpertsthinkitisratherpernicioustoinculcateintoachildaviewoftheworldwhichincludessupernaturalism.
随机试题
Itwasnotuntilthesubprimeloancrisis(次贷危机)______greatdamagetotheAmericanfinancialsystemthatAmericans______thesev
盒形洞的基本特点,下列错误的一项是
关于累犯,下列哪一判断是正确的?
某幢应有电梯而没有电梯的办公楼,重建价格为2100万元,现增设电梯需要130万元,假设现在建造办公楼时一同安装电梯只需要100万元。同时市场上类似有电梯的办公楼的重置价格为,2200万元。则该办公楼扣除没有电梯引起的折旧后的价值为()万元,
若该工程项目施工合同规定材料由发包人负责采购,根据施工合同示范文本规定,这些材料在使用前的检验应由()。建设工程施工劳务合同中,由劳务分包人负责办理,并支付保险费用的是()。
以现金结算的股份支付,企业应在可行权日之后的每个资产负债表日重新计量相关负债的公允价值,并将其与账面价值的差额列示在利润表中的()项目。
覃爽由于对生活充满困惑,于是向社会工作者求助。在制定日的和目标阶段,社会工作者认真询问了她的愿望,并与她讨论协商,最后她们对需要达到的目的达成了一致意见。社会工作者的这种做法充分体现了制订服务计划时应遵循()原则。
某零件C工序加工原定额为14工分/件,已知其实耗工时统计资料为11、13、14、12、10、9(工分/件)。试根据这些资料求出平均先进值和先进平均值。
叙述清晰的能力经常被等同于拥有大量的词汇。拥有大量词汇的人不会也不愿意去进行那种在词穷时所需要的创造性的语言表达,所以,拥有大量的词汇会阻碍人们运用语言清晰表达的能力。以下哪项是上述论证所必须假设的?
一根长为1的细棒位于x轴的区间[0,1]上,若其线密度ρ(x)=-x2+2x+1,则该细棒的质心坐标=_______。
最新回复
(
0
)