首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with
admin
2011-01-10
99
问题
Professional language translators labor in a business that is unorganized and haphazard. Most are freelancers, contracting with book publishers, marketing companies, product document producers, or anyone else requiring language translation. While many large cities boast resources for translation, like the German cultural center Goethe Institute, corporations looking for professional translators usually hire locally, especially for the more obscure languages. The result is that language translation remains one of the few services in the globalized economy not networked in a significant way.
World Point, a management-software developer, wants to change that by consolidating the language-translation business. Deploying its network of 6,000 independent translators from around the world, the company can translate a corporate Web site into potentially 75 languages and then provide software to manage the resulting multilingual site.
Word Point’s Passport software works like other Web-site management packages, offering webmasters a way to centrally administer Web development, such as iteration controls, HTML authoring, reporting, cookie manipulation, and a built-in database-scripting language. Where the software distinguishes itself is in its ability to support multiple languages. The multilingual-content management tool has such innovations as single-click language addition, easy localization to target languages using the company’s translation service, speedy language importation, and an automatic language search engine and site map generation.
"Before the Internet, translators were limited to their local translation shops," said Michael Demetrios, chief architect at World Point. "Our system is designed to facilitate collaboration. You can use someone locally, but you really don’t want someone who left, say, Germany, 15 years ago and isn’t current on the latest words. Especially on the Web, new words are coming into languages at a very fast rate."
The translation business is set to boom, according to researchers. The market for text-based language translation is predicted to climb from US$10.4 billion in 1998 to $17.2 billion in 2003, according to a report recently released by Allied Business Intelligence, an analyst group in Oyster Bay, New York. The Internet has spurred the explosive growth of translation, according to the report, calling it the "single most significant future market" for translation.
World Point, whose customers include Kodak and Nippon Telephone & Telegraph, plans to capture part of that growth by offering the largest network of independent translators.
World Point pays its translators by the word. Asian languages cost more than European, and the average cost to establish a multilingual Web site usually runs from $20,000 to $1 million. The company’s translators are proficient in everything from Spanish to dead languages like Old English. World Point guarantees the sites will read fluently and be culturally sensitive.
World Point’s software leverages economies of scale by allowing translators to work as a team, with each translator converting about 2,000 to 3,000 words a day into another language. Despite the logic of networking, translators remain wary of affiliating their services with centralized companies, according to Demetrios. "A lot of them are watching us to see how it goes," he says.
If the Internet is responsible for translators finding more business at their doorsteps, computers also provide a cautionary flip side: speeding the day in which consolidation and specialization will be necessary. Automation in particular may play a role in the conversion of the translation business from mom-and-pop operators to an organized industry.
While Demetrios dismisses the near-term impact of computer-translation software, the European Union reports that machine translation of documents rose from 2,000 pages in 1988 to 250,000 pages last year.
Why is language translation one of the few remaining services in the globalized economy that is not networked in a significant way?
选项
A、Because corporations in need of translators prefer to hire them on the spot.
B、Because most large cities have their own translation centers.
C、Because they have not been organized into unions.
D、Because the majority of professional translators work on their own.
答案
D
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/q9cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Thedichotomypostulatedbymanybetweenidealismandrealismisoneofthestandardclichesoftheongoingdebateoverinternat
Everygrouphasaculture,howeveruncivilizeditmayseemtous.Totheprofessionalanthropologist,thereisnointrinsicsupe
Inthesecondhalfofeachyear,manypowerfulstormsareborninthetropicalAtlanticandCaribbeanseas.Of【C1】______,onlya
Inthesecondhalfofeachyear,manypowerfulstormsareborninthetropicalAtlanticandCaribbeanseas.Of【C1】______,onlya
Havingfinishedlunch,thecasewasdiscussed.
CatchingsightofheroldfriendBrown,Marymovedforhimtocomeoverandsitinaseatnexttoher.
Thetwocountrieshavedevelopeda______relationandincreasedagreatdealinforeigntrade.
Thespeaker’s______answerledtoanoutcryformtheOpposition.
如果你认为多媒体只是可以在家中单独享用的东西,你应该再想一想。银行处在“信息高速公路”的前沿,因为它们对这种技术比任何其他类型的民用企业投资更多。以资产在美国银行中排列第四的摩根公司为例。它开发了一种系统,借助一支电子笔就能在计算机屏幕上快速完成
Iamafraidtosleep.Ihavebeenafraidtosleepforthelastfewweeks.Iamsotiredthat,finally,Idosleep,butonlyfor
随机试题
某内地患者,因受"风寒"两天来咳嗽、头疼、胸痛、高热(39.5℃)。查血象为WBC2.1×109/L,中性分叶核粒细胞占82%,中性杆状核粒细胞占10%,淋巴细胞占8%,×线检查肺部大片阴影,数天后其陪护家属也出现同样症
盐酸普鲁卡因在稀盐酸中与亚硝酸钠反应后,加碱性β-萘酚试液生成
行政行为的效力
()作业是应用数学和分析模式作为工具,对系统结构进行属性的量化工作。
桥梁的“五大部件”包括()。
某软件生产企业,系增值税一般纳税人。企业会计核算2019年度主营业务收入1800万元,成本、费用等支出金额合计1350万元,实现会计利润450万元,年末增值税留抵税额22万元。2020年4月聘请税务师对其2019年度的企业所得税汇算清缴审核发现以下业务未作
境内单位或者个人从事境外期货交易的办法,由国务院期货监督管理机构会同()制定。
中共中央办公厅、国务院办公厅发布《关于加强和改进城市社区居民委员会建设工作的意见》要求,加强和改进城市社区居民委员会建设工作的基本原则是()。
下列元素,空气中含量最多的是()。
A、Twominutes.B、Threeminutes.C、Tenminutes.D、Twohours.A
最新回复
(
0
)