首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
昆曲(Kunqu Opera)是中国传统戏剧中最受推崇的形式之一,至今已有600多年的历史。几百年来,昆曲在上海及长江三角洲下游地区发展繁荣。从16世纪到18世纪,昆曲一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。例如,在京剧里,我们可以看
昆曲(Kunqu Opera)是中国传统戏剧中最受推崇的形式之一,至今已有600多年的历史。几百年来,昆曲在上海及长江三角洲下游地区发展繁荣。从16世纪到18世纪,昆曲一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。例如,在京剧里,我们可以看
admin
2020-11-04
41
问题
昆曲
(Kunqu Opera)是中国传统戏剧中最受推崇的形式之一,至今已有600多年的历史。几百年来,昆曲在上海及长江三角洲下游地区发展繁荣。从16世纪到18世纪,昆曲一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。例如,在京剧里,我们可以看到昆曲的影子。2001年,联合国教科文组织宣布昆曲为“人类口述和非物质文化遗产代表作”。
选项
答案
Kunqu Opera is one of the most venerated forms of traditional Chinese opera with a history of more than 600 years. For hundreds of years, it has prospered in Shanghai and around the lower reaches of the Yangtze River Delta. Kunqu Opera dominated Chinese opera from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera also has exerted influence on many other forms of Chinese opera. For example, Kunqu elements are still discernible in Peking Opera. In 2001, UNESCO declared Kunqu Opera " a masterpiece of the oral and intangible heritage of humanity".
解析
1.翻译第一句时,“……中最……之一”要用固定结构“one of the+形容词最高级+可数名词复数”表示;“推崇”除了译为venerate之外,还可译为worship或respect;“有……年的历史”既可用介词短语“with a history of…years”译出,也可译为并列结构,即“and it has a history of...years”。
2.翻译第二句时,首先要注意专有名词“长江三角洲”的译法,可译为the Yangtze River Delta;“发展繁荣”可译为动词prosper或flourish,也可意译为“得到繁荣发展”,即achieve prosperous development。
3.翻译第三句时,注意时态为过去时。该句的重点翻译对象是动词“主宰”,可译为dominate或manipulate。
4.翻译第四句时,“此外”的译法有很多,还可译为besides、moreover、furthermore等;“影响”可译为短语形式,即exert influence on,或者直接用动词influence或affect表示。
5.第五句中,“昆曲的影子”是一个形象的说法,意思是“在京剧里能够看到昆曲的元素”,所以这里的“影子”译为elements,而不是shadow。此处也可以译为主动句,即we can see Kunqu elements in Peking Opera。
6.翻译最后一句时,难点是“联合国教科文组织”与“人类口述和非物质文化遗产代表作”的翻译,这个需要平时的词汇积累。“宣布”可译为declare或announce。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/q1O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TopicShouldSettingoffFireworksBeForbidden?Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonth
TopicOnMoreAttentionBePaidtoEnglishthanChineseForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayenti
TopicOnPressureofUniversityStudentsForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnPressur
PayingwithPhone—NOSubstituteforCashForthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthePicturebe
A、EnglishLiterature.B、PublicAdministration.C、French.D、Management.C男士提到在诺丁汉大学拿到了法语学位,因此选C。A有迷惑性,但是EnglishLiterature是女士的专业:
A、Togetfundingfromthecity’srecyclingcenter.B、Toraisepeople’sawarenessofrecycling.C、Toforcethegovernmenttochan
A、IfhisseminaronthemodernAmericannoveliswelcomed.B、Ifhesignshisname,Jennywon’tworkhardasever.C、IfJennycan
根据全国老龄工作委员会(theChinaNationalCommitteeOnAging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计会从目前的1.85亿一跃变为4.87亿,或者说是占总人口的35%。扩张的比例是由于寿命的增加和计划生
A、Sherecommendedanewstyle.B、Sheofferedsomegifttotheman.C、Sheapologizedtothemanoncemore.D、Shecheckedallthe
随机试题
啤酒中的酒精度测定常采用酒精计法测定。
下列属于消火栓箱组成部分的有()。
在相关群体中,人们由于共同的兴趣、爱好和看法而自发地相聚到一起,相互交往形成的群体是()
马克思主义产生于
有关糖尿病性白内障的叙述错误的是
患者男性,32岁,诉心悸及颈部明显搏动感,查血压142/45mmHg,X线示左心室扩大、主动脉弓突出并有明显搏动。最可能的诊断为
帕金森病患者的典型震颤是
按照公司法的规定,发行债券的企业最近三年平均可分配利润足以支付公司债券()。
一个工人锯一根22米长的木料,因木料两头损坏,他先将木料两头各锯下1米,然后锯了4次,锯成同样长的短木条,每根短木条长多少米?()
Thefirstpermanentpicturewasmadebyusing
最新回复
(
0
)