首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-03-08
98
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/prh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ThemayorofCountyClubHillshelpedarresttwomenWednesdaynightsuspectedintherandomshootinga15-year-oldboyashewa
TheHealthBenefitsofDrinkingWater—IsBottledDrinkingWaterHealthierThanFilteredTapWater?[A]Waterisak
A、Thekidscouldn’thidethingsperfectly.B、Thehider’sbodylanguagetellsthelocationunconsciously.C、Thepressureforcedt
HowExerciseCouldLeadtoaBetterBrainA)Thevalueofmental-traininggamesmaybespeculative,asDanHurleywritesinhisa
Callitthe"learningparadox":themoreyoustruggleandevenfailwhileyou’retryingtolearnnewinformation,thebetteryou
A、HewillbeinParisonThursday.B、Hewillhaveafullschedulethisweek.C、HewillattendameetingonThursday.D、Hewillp
A、Toplantmorefastgrowingtrees.B、Tofindnewmaterialsformakingpaper.C、Todevelopnewprintersusingrecycledpaper.D、
Somethingveryunusualhappenedabout80,000yearsago,asEarth’slasticeagewasgettingstarted.Sealevelsthathadbeendr
中国人的姓名有自己的传统和特点。与西方人不同,中国人的姓名是姓在前,名在后。名通常为1—2个汉字。中国人的姓名传达特殊意义,名字往往表达对新生儿的美好祝愿。有一些名字暗示出生的地点、时间或自然现象.如晨(早晨)、冬(冬天);有体现希望具有某种美德,如忠(忠
A、Theytendtobemoreintroverted.B、Theyaremorelikelytopursueperfection.C、Theyaremoreopentonewexperiences.D、They
随机试题
DDR的内存,在一个时钟周期内,可进行()次数据传输。
三大改造完成的伟大历史意义是什么?
银翘散的组成药物除金银花、连翘外,其余的是
高血压病患者病程10年,血压水平为170/102mmHg,伴有糖尿病,根据中国高血压基层管理指南判断该病属于以下哪项()
基础工程划分4个施工过程(挖基槽、作垫层、混凝土浇筑、回填土),在5个施工段组织固定节拍流水施工,流水节拍为3天,要求混凝土浇筑2天后才能进行回填土,该工程的流水施工工期为( )天。
在我国社会主义市场经济体制下,财政的职能有()。
王奉与李海发生口角,王奉将李海打伤。刘山见状,上前劝架,王奉失手将劝架的刘山打中要害,伤害致死。刘山死后,刘家发生财产继承。在本案中,属于行为的是()。
Mostpeoplecanidentifytheirtoppriorityatwork,Generally,itwillbethepartofthejobthatismostproductivefortheir
Therocketengine,withitssteadyroarlikethatofawaterfallorathunderstorm,isanimpressivesymbolofthenewspaceage
Asawealthynobleman,hedidnotfeelobligedto______totherulesthatappliedtoordinarymen.
最新回复
(
0
)