首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-03-08
70
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/prh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
WhenIwasachild,myteethusedto【B1】______inseveraldifferentdirections,and【B2】______thatinvolvedratherexpensive【B3】_
WhenIwasachild,myteethusedto【B1】______inseveraldifferentdirections,and【B2】______thatinvolvedratherexpensive【B3】_
WhenIwasachild,myteethusedto【B1】______inseveraldifferentdirections,and【B2】______thatinvolvedratherexpensive【B3】_
A、Buyanewwatch.B、Gotobedearlier.C、Seeadoctor.D、Changehisjob.B推断题。从对话中可以得知男士将在下周结束课题的研究,可以恢复到正常的作息,由此可以判断他可能早入睡。
A、Readinganarticleaboutendangeredanimals.B、Preparingforhispapers.C、Raisingfundsforsavingtheendangeredanimals.D、
A、Itisunconsciouswhenpeoplesuppressemotions.B、Itcomeswhenpeopleescapefromtheirtruefeelings.C、Itmakespeoplesad
A、Itaimsatevaluatingtheabilityofacandidatetohandlestress.B、Itdemotivatescandidatesbycreatingamaster-servantsi
A、Busdrivers’workingconditions.B、Alabordisputeatabuscompany.C、Publictransportation.D、Acorporatetakeover.B综合理解题。女
A、HewillbeinParisonThursday.B、Hewillhaveafullschedulethisweek.C、HewillattendameetingonThursday.D、Hewillp
A、Takecourseswithalighterworkload.B、Droponecourseanddoitnextsemester.C、Dotheassignmentstowardstheendofthes
随机试题
缺铁性贫血遗传性球形红细胞增多症
不属于红细胞生成减少所致的贫血是
A、TNFB、EPOC、IFND、CSFE、IL具有抗肿瘤作用
有可能导致危及生命的心律失常是()。
前牙PFM修复治疗时,如果咬合过紧,修复体舌侧可以不要求烤瓷覆盖。()
运用下列谱例的音乐教学体系是()。
公安机关是人民的公安机关。()
当市场收益率变动50个基点时,()的平均债券会经历一个2.3元的价格变动。假设债券的面值是100元,票面利率为12%。
下列内部类的正确用途是btnn.addActionListener(new//注册监听器ActionListener(){publicvoidactionPerformed(ActionEventevent){Strings=inp
【B1】【B10】
最新回复
(
0
)