首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
admin
2017-06-27
22
问题
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫,故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句;“对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成分.即the study of…。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large sums on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.;“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中。“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/pli7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
InLondon,overhalfofthehomesbuiltbetween1919and1980hadonegarage.Butmanyarebecomingneedless.Between2002and2
A、Takethesafetyofhisparents-in-lawintoaccount.B、Askhisparents-in-lawtomakethedecision.C、Invitehisparents-in-law
A、Thewomanfeelsmoreateasewiththecomputer.B、Thewomandealswithcomplicatedthingsmoreeasily.C、Themanhasn’trealiz
Itshouldcomeasnosurprisethatthemorestressedparentsareatwork,thegreatertheburdenontheirfamily.It’salsoprob
A、Thewomanistoofat.B、Thewomanshouldbuysomenewclothes.C、Thewomanisprettiernow.D、Thewomanshouldeatlessfromn
A、Thewomanmaybesick.B、Thewomanisastrangertohimatfirst.C、Thingsarereallystrange.D、Heunderstandsthewoman’sfe
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(theSongDynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibeta
Musicinhighereducation:whatisitworth?A)Musichasfounditselfincreasinglycentralinthesubjectcontroversysurroundin
A、Alicedidn’tseemtobenervousduringherspeech.B、Aliceneedsmoretraininginmakingpublicspeeches.C、Themancanhardly
A、Operamusic.B、Drama.C、Countrymusic.D、Politics.C短文开头提到,ElvisPresley在乡村音乐、流行歌谣和蓝调方面都取得显著成功,C属于其中之一,故选C。
随机试题
课程
下列叙述中错误的是
在施工质量的因素中,保证工程质量的重要基础是加强控制()。
关于期货合约和远期合约的比较,下列叙述不正确的是()。
2014年5月李某花费500元购买体育彩票,一次中奖30000元,将其中1000元直接捐赠给甲小学,已知偶然所得个人所得税税率为20%,李某彩票中奖收入应缴纳个人所得税税额的下列计算中,正确的是()。(2015年)
联系实际论述保持与消退原理对教育工作的意义.
naturereserves
网络管理服务是NOS提供的基本月赂,下列不是它基本内容的是______。
Readthefollowingpassageandanswerquestions19-25.Forquestions19~25,choosethecorrectanswerA,B,CandD.Mar
AnswerQuestions71to80byreferringtothefourarticlesonthetopic"Doesthefreemarketerodecharacter?"writtenbyfou
最新回复
(
0
)