首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
国家统计局日前发布的“改革开放40年经济社会发展成就系列报告”显示,40年来,中国通信业成就瞩目,无论是通信能力、电信用户规模,还是技术水平都实现跨越式发展,已成为国民经济重要的基础性和先导性产业。在移动通信领域,中国经历了1G空白、2G跟随、3G突破、4
国家统计局日前发布的“改革开放40年经济社会发展成就系列报告”显示,40年来,中国通信业成就瞩目,无论是通信能力、电信用户规模,还是技术水平都实现跨越式发展,已成为国民经济重要的基础性和先导性产业。在移动通信领域,中国经历了1G空白、2G跟随、3G突破、4
admin
2021-01-15
114
问题
国家统计局日前发布的“改革开放40年经济社会发展成就系列报告”显示,40年来,中国通信业成就瞩目,无论是通信能力、电信用户规模,还是技术水平都实现跨越式发展,已成为国民经济重要的基础性和先导性产业。在移动通信领域,中国经历了1G空白、2G跟随、3G突破、4G同步、5G引领的崛起历程。中国自主研发的4G技术标准TD-LTE被国际电联确定为4G国际标准之一。截至目前,中国已建成全球规模最大的4G网络。到2017年末,4G用户总数达到9.97亿户,4G用户在全部移动电话用户中的占比已达到70.3%。5G时代无论是标准制定还是实验进程中国都走在世界前列。而在光通信方面,光纤宽带加快普及,光纤入户已成为城市家庭“标配”,光纤接人(FTTH/O)用户总数达到2.94亿户。
互联网用户则呈爆发式增长态势,截至2017年末,移动宽带用户(即3G和4G用户)总数达11.32亿户,占移动电话用户的79.8%;中国互联网上网人数由1997年的62万人激增至2017年的7.72亿人,年均增长42.8%;中国互联网普及率达到55.8%,超过全球平均水平4.1个百分点。移动电话、互联网用户的大规模增长也拉动了电信业务发展。2017年全年中国电信业务总量达到27557亿元;业务收入12620亿元,40年年均增长21.1%。
选项
答案
国家統計局が先ごろ発表した「改革開放40年経済社会発展成果シリーズ報告書」によると、中国の通信業は40年間にわたり注目すべき成果を手にしたことがわかった。通信能力と利用者数、技術水準が飛躍的な発展を実現し、国民経済の重要な基礎的.先導的産業になっている。モバイル通信分野において、中国は1Gの空白、2Gの追随、3Gの進展、4Gの同期、5Gのけん引という発展の過程を歩んだ。中国が自主開発した4G技術標準「TD-LTE」は、国際電気通信連合から4G国際標準の一つに指定された。中国は現在まで、世界最大規模の4Gネットワークを構築している。2017年末の4G利用者数は9億9700万人で、4G利用者がすべての携帯電話利用者に占める比率は70.3%に達した。5G時代の中国は、標準制定や実験の進展で、世界の先頭を走っている。光通信を見ると、光プロードバンドの普及が加速し、光ファイバーは都市部世帯の「標準スペック」になっている。また光ファイバー接続(FTTH/O)利用者数は、2億9400万世帯に達している。ネットユーザーも急増している。2017年末現在、モバイルプロードバンド利用者数(3G.4G利用者)は11億3200万人に達し、携帯電話利用者の79.8%を占めた。中国のネットユーザー数は1997年の62万人から2017年の7億7200万人に激増し、年平均42.8%増となっている。中国のインターネット普及率は55.8%にのぼり、世界平均を4.1ポイント上回っている。 携帯電話利用者、ネットユーザーの急増は、通信事業の発展をけん引した。2017年通年の中国通信事業総量は2兆7557億元(1元は約16.35円)。業務収入は1兆2620億元で、40年間の年平均成長率は21.1%となった。
解析
1.“40年来,中国通信业成就瞩目”,在翻译这个句子时,首先需要考虑语序的调整。通过通读全文我们知道,本文核心内容是中国通信业的瞩目成就。“中国通信业”是本文的主题。日语表达习惯于在句子开头提示主题,因而将本句中开头部分的“40年来”这一时间状语放到句中,将“中国通信业”这一主题放到句首能让句子结构更加清晰。另外“成就瞩目”一般翻译为「注目すべき成果をおさめた/手にした」。本句最終翻译为「中国の通信業は40年間にわたり注目すべき成果を手にした」。
2.如果在汉日词典上查“崛起”一词,给出的译词有「①(峰などが)切り立つ、そびえたつ②決起する、奮い立つ」。①指山峰耸立;②指奋起(保家卫国)、振奋(人心)。可以看出不能简单照搬词典的释义,否则会造成误译。此处译为比较简单、常见的「発展」即可。
3.日语中也有很多汉语词汇,有少数词和汉语词汇有同形同义的对应关系,但大部分词的形和义并不完全对应。因此在翻译时要注意避免母语的负迁移现象。此处的“研发”一词译为「開発する」。
4.“国际电联”是国际组织“国际电信联盟”的略称,译为「国際電気通信連合」。
5.动词“建”与不同的宾语组合,有多个对应的译词,如「建てる」「造る」「創立する」「構築する」等。此处宾语为“4G网络”,应选择「構築する」,“建成全球规模最大的4G网络”译为「世界最大規模の4Gネットワークを構築している」。
6.日语中有时表示同一个语义,既有日语固有词汇,也有相应的外来语,可根据实际情况灵活选择。如“4G用户总数达到9.97亿户”中,“用户”一词可以译为「使用者」,也可以译为「ユーザー」。这里的量词“户”结合上下文,可以看出还是以个人为单位的用户,所以译为「9億9700万人」。
7.“用户总数达到2.94亿户”中的量词“户”是以家庭为单位的用户,所以译为「2億9400万世帯」。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/pk0D777K
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
A.条件(1)充分,但条件(2)不充分B.条件(2)充分,但条件(1)不充分C.条件(1)和(2)单独都不充分,但条件(1)和条件(2)联合起来充分D.条件(1)充分,条件(2)也充分E.条件(1)和条件(2)单独都不充分,条件(1)和条件(2)联
新民主主义的文化就是无产阶级领导的人民大众的反帝反封建的文化。它既不同于封建专制主义的文化,也不是单纯的无产阶级的社会主义文化,是无产阶级领导的民族的、科学的、大众的文化。其中,“大众的”是指()
新中国成立初期,以毛泽东为主要代表的中国共产党人提出了三大外交方针,为独立自主的新中国外交关系奠定了基础。不属于三大外交方针的是“真正不结盟”。()
允许外国公使进驻北京的条约是________。
1931年9月18日,日本关东军在中国市郊柳条湖爆破铁路,制造借口向中国军队进攻。“九.一八”事变后,日军迅即侵占我国东北三省。()
毛泽东的《________》是共产党人开始探索社会主义建设道路的标志。
结合材料回答问题:材料1中国反帝反封建的资产阶级民主革命,正规地说起来,是从孙中山先生开始的,已经五十多年了;至于资本主义外国侵略中国,则差不多有了一百年。一百年来,中国的斗争,从鸦片战争反对英国侵略起,后来有太平天国的战争,有甲午战争
设A是n阶矩阵,λ是A的特征值,其对应的特征向量为X,证明:λ2是A2的特征值,X为特征向量.若A2有特征值A,其对应的特征向量为X,X是否一定为A的特征向量?说明理由.
阅读以下说明,回答问题1至问题4,将解答填入答题纸对应的解答栏内。【说明】某居民小区FTTB+HGW网络拓扑如图1-1所示。GPONOLT部署在汇聚机房,通过聚合方式接入到城域网;ONU部署在居民楼楼道交接箱里,通过用户家中部署的LAN上行的HGW来
わが国はこれより未曾有「の高齢社会を迎えようとしています。その度合いは、これまでの高齢化社会とは比べ物にならない超高齢化社会といっても過言ではない程のもので、今後を生きる人達はこの超高齢化社会にどのように立ち向かっていくかがポイントになっていくでしょう。
随机试题
电子精密仪器等生产设备及产品较轻的厂房多为()。
编码
下列说法中对实事求是表述正确的有()
冬季出生一男婴,足月顺产,现已4个月,体重5.8kg,母乳喂养,未添加辅食,近日来,婴儿多烦躁,易激惹,夜惊,多汗,血钙,血磷,碱性磷酸酶正常。最可能的诊断是
具有清热燥湿、退虚热除蒸、解毒疗疮功效的药物是
下列哪些构成非法经营罪?()
设计要求的洞口、管道、沟槽应在砌筑时正确留出或预埋,未经设计单位同意,不得打凿墙体和在墙体上开凿水平沟槽。宽度超过( )mm的洞口上部,应设置过梁;
某企业年初未分配利润贷方余额为100万元,本年净利润为1000万元,按10%计提法定盈余公积,按5%计提任意盈余公积,宣告发放现金股利80万元,该企业期末未分配利润为()万元。
因为某些原因.你的主管对你有意见,把本来是你职责范围内的事情交给其他人做,而把一些小事交给你来做,你怎么办?
下列关于ZAP命令的描述中正确的是
最新回复
(
0
)