首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
admin
2012-09-26
64
问题
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
选项
答案
Chinese people have never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are, by and large, less than those of westerners, because the degree of which is growing with the changing of one’s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desire are far less either. Moreover, ancient Chinese always treat "not confined by material things, not driven by material things" as the uppermost life philosophy.
解析
1.第一句是个比较长且复杂的否定句,翻译时首先要分析结构和主从句之间的关系。句中后半部分“在哲学文艺方面的表现……”进一步说明“中国民族自古以来从不把人看作高于一切”,所以可考虑将其译为定语从句来修饰前半句,其逻辑主语是“中国民族”,可用whose来引导,使句子结构简单化,易于理解。
2.第一句中“把……看作……”可译为regard…as…;“表现”在此指人的行为,译成behavior较好;“……而非……”的结构通常译为rather… but not…;“恰当的比例”可以翻译为appropriate/proper proportion。
3.第二句“因此我们的苦闷,……大小而转移的”承接前面一句,指出中国民族的这一特点与西方民族相比的结果,因此,翻译这句话时承接词的运用非常重要,在此选用therefore一词。
4.第二句中的“苦闷”在文中不要只理解成“痛苦”,它还包含“郁闷”、“失望”的含义,可以翻译成bitterness and depression或suffering and depression。
5.“为少为小”,其实就是“少”,用less than即可。
6.“强弱”指苦闷的程度,可译为degree;“转移”一词指苦闷程度的变化,可用动词change来表示。
7.第四句中“况”指“况且”,有“递进”之意,可译为moreover。“不滞于物,不为物役”是本篇翻译中的难点,关键是要理解这句话的含义。“滞”是指“停滞,局限于……”,用confine来表达;“役”是“使役”的意思,可用enslave或drive来表示。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/piiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheCapitalofNorthernIslandis______.
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
Nobodyislivingaloneandpeoplearelivinginateamorteams,soteamspiritisofgreatimportanceinthepresentsociety.W
TessoftheD’Urbervilles,oneof______bestknownnovels,portraysmanashavingnocontroloverhisownfate.
A、ShehasaMaster’sdegree.B、Sheisblind.C、SheisaDutch.D、SheteachesBraille.C
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
传说在漓江淹死的水手变成了鬼,这种鬼会拽航行于急流中的船只。当船经过村庄、竹林和迷雾萦绕的山冈的时候,船上的人有种面对一幅中国国画而觉得时间倒流的感觉。本地的筏子实际上依然靠人力拖着逆流而上,有些是由男人和女人牵引。途中,著名的山景映入眼帘:象鼻山
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。200多
随机试题
最常用的平面连杆机构是具有四个构件的低副机构,称为铰链四杆机构。()
治疗最佳方剂是:若拌有失眠多梦,可酌加:
最易引起呼吸道阻塞的骨折是()
越鞠丸的组成药物中不含()
8月6日18时,驾驶员甲驾驶装满液氯的槽罐车驶入某高速公路B56段,20时许,槽罐车与驾驶员乙驾驶的货车相撞,导致槽罐车撞坏,槽罐破裂,液氯泄露,造成除驾驶员甲之外的两车其他人员全部死亡。撞车事故发生后,驾驶员甲不顾槽罐车严重损坏,液氯已开始外泄的危险情况
下列关于古人的姓名字号的说法错误的是()。
长江流域和南方地区________建筑是中国古代最具代表性的建筑形式之一。
“中国无产阶级应该懂得:他们自己虽然是一个最有觉悟性和最有组织性的阶级,但是如果凭自己一个阶级的力量,是不能胜利的。而要胜利,他们就必须在不同情形下团结一切可能的革命的阶级和阶层,组织革命的统一战线。”无产阶级必须建立最广泛的革命统一战线,原因在于
下列选项中属于面向对象设计方法主要特征的是
设顺序表的长度为16,对该表进行简单插入排序。在最坏情况下需要的比较次数为()。
最新回复
(
0
)