首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大
admin
2010-02-20
80
问题
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大利亚、韩国等国举办的世界翻译大会以及亚洲翻译论坛等学术活动。据不完全统计,目前西藏从事藏文翻译工作的有1000人左右,担负着法律、新闻、公文、科技、教育、文学、医学、影视等多种学科领域的繁重翻译任务,每年要完成3000多万字的翻译量。
选项
答案
Rapid development has been made in Tibetan language translation undertakings along with the reform, opening and modernization drive in Tibet. In 1993, the Translators Association of Tibet was founded, with two branches in Lhasa, the regional capital, and Xigaze, the second largest city in Tibet, respectively. The association has held seven training courses for 337 people so far. In 1994, an academic seminar on Tibetan language translation, the second of its kind in the country and the first in Tibet, was held in the autonomous region. The association has also sent its members to attend national and international symposiums on translation held in inland areas, including Beijing, the national capital, Qinghai and Gansu provinces, and the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and foreign countries, such as Australia and the Republic of Korea. Currently, there are some 1,000 people in Tibet engaged in Tibetan language translation, translating more than 30 million words of documents and files concerning various fields every year. Tibet has also made remarkable progress in regularizing and standardizing the written Tibetan language.
解析
本文第一句采用了“词序调整法”。原文中“迅速发展”在译文中被置于句首,并用“成分转换法”将其译为主语,使整个句子简洁明了。第二句运用了“合译法”,将分号前的两个分句合译成一句,其中第二个分句以介词短词的形式出现。第二个分号以后的句子由于信息量较多,内容较复杂,故而分译成两句。第三句又采用了“成分转换法”,将其中一并列谓语部分转译成状语,从而使整个句子结构清晰。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/pgvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ascrimeskyrocketsinmanycommunities,peoplearefinallybeginningtolookforlong-lastingeffectiveanswerstostemthetid
Ascrimeskyrocketsinmanycommunities,peoplearefinallybeginningtolookforlong-lastingeffectiveanswerstostemthetid
A、Americanizetherestaurants.B、Increaseitsadvertisingcoveragetotherich.C、FocusitsnichemarketonSundayeveningmeal.
Whydoyoulistentomusic?Ifyoushouldputthisquestiontoanumberofpeople,youmightreceiveanswerslikethese:"Ilik
ItwasadaythatMichaelEisnerwouldundoubtedlyliketoforget.SittinginaLosAngeleswitnessboxforfourhourslastweek
A、Hehasworkedforthreecompanies.B、Threecompaniesturnedhimdown.C、Hedecidednottoacceptseveraljoboffers.D、Hiscom
Readingthepapersandlookingattelevisionthesedays,onecaneasilybepersuadedthatthehumanspeciesisonitslastlegs,
体育赛事充满精彩时刻,但也许没有什么能比得土跑完马拉松的那一刻,那是所有赛事中最长、最艰苦的。“马拉松”一词来自希腊的一个村庄,公元前490年在那里发生一次著名的战争。希腊人战胜了波斯人,一个士兵一直从马拉松跑到了雅典(大概有40多公里)去传递这个好消息
A、Residentialpropertyhaslongbeenasourceofprivatewealth.B、Thewealthyneedmoreparkingspacefortheirlimousines.C、P
WhichofthefollowingstatementsisCORRECT?U.S.lawmakers
随机试题
A.免疫反应B.过敏反应C.趋化游走作用D.血凝作用大单核细胞()
如果注册会计师采用以控制测试为主的方式进行存货监盘,并准备信赖被审计单位存货盘点的控制措施与程序,则其实施的绝大部分审计程序将限于()。
A.宣肺B.润肺C.清肺D.敛肺枇杷叶止咳平喘的机理是
女性,45岁。咳嗽,痰血3个月,伴气急,自闻吸气时有“鸟鸣声”,仰卧位时尤著,故近1个月来夜间多取半卧位。高电压胸片见隆突上约3cm处气管内软组织影,该患者出现呼吸困难是属于
临界相对湿度
下列各项中,属于附期限的法律行为的是()。
某航空公司占用林地4万平方米用于办公楼的建设,另占用经济林地1万平方米用于建设飞机场跑道和停机坪,所占耕地适用的定额税率为20元/平方米。该航空公司应缴纳耕地占用税()。
在党的领导、人民当家作主、依法治国的有机统一体中,三者关系表述错误的是()。
若两个变量的平均水平接近,平均差越大的变量,其()
ContextDefinition:Ourenvironment,particularlyitssignificanceduring【D1】______.Twotypesofcultures:A.Highcontextcult
最新回复
(
0
)