首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大
admin
2010-02-20
101
问题
1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北京、青海、甘肃、新疆等地举办的全国性翻译学术研讨会和在澳大利亚、韩国等国举办的世界翻译大会以及亚洲翻译论坛等学术活动。据不完全统计,目前西藏从事藏文翻译工作的有1000人左右,担负着法律、新闻、公文、科技、教育、文学、医学、影视等多种学科领域的繁重翻译任务,每年要完成3000多万字的翻译量。
选项
答案
Rapid development has been made in Tibetan language translation undertakings along with the reform, opening and modernization drive in Tibet. In 1993, the Translators Association of Tibet was founded, with two branches in Lhasa, the regional capital, and Xigaze, the second largest city in Tibet, respectively. The association has held seven training courses for 337 people so far. In 1994, an academic seminar on Tibetan language translation, the second of its kind in the country and the first in Tibet, was held in the autonomous region. The association has also sent its members to attend national and international symposiums on translation held in inland areas, including Beijing, the national capital, Qinghai and Gansu provinces, and the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and foreign countries, such as Australia and the Republic of Korea. Currently, there are some 1,000 people in Tibet engaged in Tibetan language translation, translating more than 30 million words of documents and files concerning various fields every year. Tibet has also made remarkable progress in regularizing and standardizing the written Tibetan language.
解析
本文第一句采用了“词序调整法”。原文中“迅速发展”在译文中被置于句首,并用“成分转换法”将其译为主语,使整个句子简洁明了。第二句运用了“合译法”,将分号前的两个分句合译成一句,其中第二个分句以介词短词的形式出现。第二个分号以后的句子由于信息量较多,内容较复杂,故而分译成两句。第三句又采用了“成分转换法”,将其中一并列谓语部分转译成状语,从而使整个句子结构清晰。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/pgvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ascrimeskyrocketsinmanycommunities,peoplearefinallybeginningtolookforlong-lastingeffectiveanswerstostemthetid
Ascrimeskyrocketsinmanycommunities,peoplearefinallybeginningtolookforlong-lastingeffectiveanswerstostemthetid
Usingapublictelephonemaywellbeoneof【C1】______oflife,demandingpatience,determinationand【C2】______,togetheronoccas
Whydoyoulistentomusic?Ifyoushouldputthisquestiontoanumberofpeople,youmightreceiveanswerslikethese:"Ilik
体育赛事充满精彩时刻,但也许没有什么能比得土跑完马拉松的那一刻,那是所有赛事中最长、最艰苦的。“马拉松”一词来自希腊的一个村庄,公元前490年在那里发生一次著名的战争。希腊人战胜了波斯人,一个士兵一直从马拉松跑到了雅典(大概有40多公里)去传递这个好消息
A、Propershops,evenforeign,shouldbeallowedintheForbiddenCity.B、ThecoffeeshopsdoharmtotheForbiddenCity,sowes
TheInternetisanexcellentsourceforfindingmanytypesofinformationandforkeepingupwithnewdevelopmentsintheworld.
TheInternetisanexcellentsourceforfindingmanytypesofinformationandforkeepingupwithnewdevelopmentsintheworld.
LasVegaswasfounded【B1】______yearsagoandwasofficially【B2】______in1905.Sincethen,LasVegashastransformeditselfint
Whattodonow?SchoolofficialsaroundthecountryareaskingthatquestionfollowingaSupremeCourtdecisionrejectingracial
随机试题
风心病二尖瓣狭窄伴有房颤者,一旦血栓脱落引起周围动脉栓塞时,其中最为常见的栓塞部位是
有机磷农药中毒患者接受阿托品治疗时,可以提示出现阿托品中毒的是
组织单位工程施工组织设计实施过程检查的有()。
马来西亚的货币单位是()。
史官司马迁在《史记·孟尝君列传》中记述了齐国的孟尝君善于收揽人才,士人都愿意投奔他。改革家王安石在《读孟尝君传》中认为孟尝君不过是鸡鸣狗盗之徒的首领罢了,提出“鸡鸣狗盗之徒”不配“士”之称号。司马迁与王安石对孟尝君认识的区别表明()。
发散思维是指沿着不同的方向、不同的角度思考问题,从多方面寻找解决答案的思维模式。下列属于发散思维的一项是( )。
西安事变
唐代诗歌高度繁荣,就诗体而论,以由“永明体”发展而来的“近体诗”(即格律诗)为主。
已知汉字“中”的区位码是5448,则其国标码是______。
Theseahorseisaverystrangefish.Doyouknowwhatitsheadlookslike?Itlookslikeahorse.Ofcourseitisnotasbigas
最新回复
(
0
)