首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处 最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。 中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处 最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。 中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在
admin
2011-01-11
98
问题
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处 最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。
中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
清朝建立后,由于它的建立者本身也是游牧民族,他们觉得没有必要继续修筑长城。不过,清政府还是颁布法令对长城进行保护,禁止拆砖。但是,岁月的流逝和连续战乱使人们易到之处遭到了严重的破坏。
十几年来,蓬勃发展的旅游业促进了长城的修缮工程。目前,多处长城已经修复,或正在修缮中。
选项
答案
The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technologically advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north. After the establishment of the Qing Dynasty, since its founders were themselves nomads, they did not see a need to continue with wall building. Nonetheless, the Qing government did institute a law to preserve the wall, banning the removal of bricks from it. But, the impact of time and continuous Wars have left the wall greatly damaged in its most accessible sections. Over the past 10-plus years, the booming tourist industry has stimulated the Great Wall’s renovation project. Now, many of its sections have been or are being revamped.
解析
1.长城是世界一大奇迹the Great Wall is a wonder of the world
[分析] 基本素质采分点。
奇迹在英语中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world世界七大奇观中。长城也是其中之一。
2.旺季busy seasons
[分析] 用词选词采分点。
旺季就是热销的季节,生意也就特别忙活,所以这里用“忙括的季节”。这是译者变通能力的体现。
3.成群结队hordes of tourists
[分析] 用词选词采分点。
horde大群人:There were hordes of people at the jumble sale.旧货市场上人山人海。a huge crowd/throng很多人,一大群人。
4.现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.
[分析] 理解结构采分点。
这里要用合句翻译法。把原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。这样更简练。
5.追溯dating from
[分析] 用词选词采分点。
常用表示“追溯”的短语还有:date back to。
6.战国时期 the Warring States period
[分析] 基本素质采分点。
the Warring States period为固定的表达法。
7.北方游牧民族nomads from the north
分析理解结构采分点。
“北方游牧民族”指来自北方的游牧民族,在翻译时要加上介词from才正确。
nomad(游牧部落的人)在这里指游牧民族。
8.修缮工程renovation project
[分析] 用词选词采分点。
renovation修整、修复:do extensive renovations of old buildings对老建筑物进行全面大整修。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/oerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Anyonewhodoubtsthatchildrenarebornwithahealthyamountofambitionneedspendonlyafewminuteswithababyeagerlylea
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoro
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Thecentralproblemofeconomicsistosatisfythepeople’sandnation’swants.Theproblemwearefacedwithisthatour【C1】___
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
赵:“地球日”是怎么回事?什么时候开始的?都取得了哪些成就?Smith:EarthDaywasstartedin1970.Itwassettohelpraisethegeneralpublic’senvironm
Ourcompanyhasbeenmadeoneofthelargestmanufacturersinthefieldofchemicalindustry.
随机试题
潜油电泵装置的井下部分包括()、潜油电动机、保护器、油气分离器。
文艺复兴运动的指导思想是_________。
男性患者,17岁,近1个月来间断发热、伴颈部淋巴结肿大,鉴别淋巴瘤与淋巴结结核有困难时,应首选下列哪项检查
患者50岁。因左侧上后牙咬物痛3个月就诊。自述咬在某一特定位置时引起较强烈的痛。查:右上6咬合面磨损,可见牙本质暴露,颊尖高陡,近中边缘嵴至舌尖方向似有隐裂。进一步确定隐裂的检查方法是
在以下关于信号的说法中,正确的是:
增值税一般纳税人发生下列项目而支出的款额,可以按10%的扣除率计算进项税额()。
“业务活动成本”科目的借方反映当期业务活动成本的实际发生额。在会计期末,应当将该科目当期借方发生额转入“限定性净资产”科目,期末结转后该科目应无余额。()
英译汉:Foralongperiodtocome,mostofChina’selderlywillcontinuetobeprovidedforbytheirfamilies.
设A为三阶矩阵,α1,α2,α3是三维线性无关的向量组,且Aα1=α1+3α2,Aα2=5α1-α2,Aα3=α1-α2+4α3,(Ⅰ)求矩阵A的特征值;(Ⅱ)求可逆矩阵Q,使得Q-1AQ为对角矩阵。
MarcoPolocametoChina
最新回复
(
0
)