首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
大剧院位于市中心人民广场,建筑风格新颖别致,造型优美,是本市的一个标志性建筑。 大剧院独特的建筑风格,融汇了东西方的文化韵味。白色弧形拱顶和具有光感的玻璃幕墙有机结合,在灯光的烘托下,宛如一个水晶般的宫殿。 大剧院大堂的主要色调为白色,高雅而圣
大剧院位于市中心人民广场,建筑风格新颖别致,造型优美,是本市的一个标志性建筑。 大剧院独特的建筑风格,融汇了东西方的文化韵味。白色弧形拱顶和具有光感的玻璃幕墙有机结合,在灯光的烘托下,宛如一个水晶般的宫殿。 大剧院大堂的主要色调为白色,高雅而圣
admin
2017-12-02
68
问题
大剧院位于市中心人民广场,建筑风格新颖别致,造型优美,是本市的一个标志性建筑。
大剧院独特的建筑风格,融汇了东西方的文化韵味。白色弧形拱顶和具有光感的玻璃幕墙有机结合,在灯光的烘托下,宛如一个水晶般的宫殿。
大剧院大堂的主要色调为白色,高雅而圣洁。地面采用举世罕见的希腊水晶白大理石,图案形似琴键,白色巨型的大理石柱和两边的台阶极富节奏感,让人一走进大堂就仿佛置身于一个音乐的世界。
选项
答案
The Grand Theater, located at the People’s Square in the center of the city, is original in style and graceful in shape. It is a landmark of the city. This unique architecture represents an integration of the cultural appeal of the East and the West. The Grand Theater is just like a crystal palace when the lights set off a harmonious entity of the white arc-shaped roof and the shining glass curtain walls. The lobby of the Theater, featuring the white as its main tone, symbolizes elegance and purity. Its floor is paved with a rare white marble known as the "Greek Crystal". The design is of the shape of piano keys, and the giant white marble pillars and the stairs on both sides are imbued with a strong sense of rhythm, making people feel as if they were in a world of music the moment they step into the lobby.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/o7cO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
BritishCookingBritishcookinghasundergoneachangeduringthepastdecadeasaresultofthescarcityof【C1】______which
Americans’ParadoxicalBehaviorOneofthegeneralitiesmostoftennotedaboutAmericansisthatwearearestless,adissati
Becausefictionwritinghadsuchlowstatus,WashingtonIrvinghadtousethecoverofanon-fiction,historicalwritertowrite
AttheendofarecentfeastatRestaurantRevolutioninNewOrleans,Iorderedacupofhotteaandwaspresentedwithanelega
Theeconomymaybetroubled,butoneareaisthriving:socialmedia.TheybeginwithFacebookandextendthroughadizzyingarra
An"epigram"isusuallydefinedtobebrightorwittythoughtthatisterselyandingeniouslyexpressed.
Ilikedlettersonwhichtheirhandwritingwasrushedandslightlyillegible,becauseifIhadtroubledecipheringthehandwriti
Thiscommercial______wasthesubjectofcontroversyonthelegislationmeeting.
Asthefederalgovernmentshutdownapproachesthetwo-weekmark,it’sbecomepainfullyapparentthatthepubliccannolongerru
随机试题
目前。肾移植主要的适应证是慢性肾衰竭,其最常见病因为
设计文件批准后,不得任意修改和变更。如果发包人根据工程的实际需要确需修改时,必须经( )批准。
货币政策的核心是通过()来调节社会总供给与总需求。
维也纳古典乐派的三个代表人物是()。
2015年1月,我国开始实行“平行进口车”制度,允许贸易商直接在国外购买汽车,进口到国内销售,打破了从前必须通过品牌汽车厂商授权的专卖店购买的禁锢。我国推行“平行进口车”制度意在:
保险金额
TheStockMarketWhenanewcompanyisorganizedandsharesaresold,itisnothardtodeterminethevalueofeachshare:al
A、Hestayedinaroomonthethirdfloorforanhour.B、Hewasabsentwhenthediscussionwasbeingheld.C、Nobodybutthewoman
A、TheweatherinColombiaishumid.B、Theweatherinthetwocountriesisthesame.C、Theweathervariesindifferentregionsof
A、AldwychTube.B、King’sCross.C、BakerStreet.D、TheTube.D
最新回复
(
0
)