首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中国有近14亿人口,中等收入群体规模全球最大,市场规模巨大、潜力巨大,前景不可限量。中国老百姓有一句话,叫做“世界那么大,我想去看看”。在这里我要说,中国市场这么大,欢迎大家都来看看。中国将增强国内消费对经济发展的基础性作用,积极建设更加活跃的国内市场,为
中国有近14亿人口,中等收入群体规模全球最大,市场规模巨大、潜力巨大,前景不可限量。中国老百姓有一句话,叫做“世界那么大,我想去看看”。在这里我要说,中国市场这么大,欢迎大家都来看看。中国将增强国内消费对经济发展的基础性作用,积极建设更加活跃的国内市场,为
admin
2021-08-19
86
问题
中国有近14亿人口,中等收入群体规模全球最大,市场规模巨大、潜力巨大,前景不可限量。中国老百姓有一句话,叫做“世界那么大,我想去看看”。在这里我要说,中国市场这么大,欢迎大家都来看看。中国将增强国内消费对经济发展的基础性作用,积极建设更加活跃的国内市场,为中国经济发展提供支撑,为世界经济增长扩大空间。中国将更加重视进口的作用,进一步降低关税和制度性成本,培育一批进口贸易促进创新示范区,扩大对各国高质量产品和服务的进口。中国将推动进口和出口、货物贸易和服务贸易、双边贸易和双向投资、贸易和产业协调发展,促进国际国内要素有序自由流动、资源高效配置、市场深度融合。
选项
答案
China has a population of 1. 4 billion. Its middle-income population is the biggest in the world. The huge Chinese market points to a potential that is simply unlimited The Chinese people often say, "The world is a big place, and I want to see just more of it. " What I want to say to you today is that the Chinese market is such a big one that you should all come and see what it has to offer. China will better leverage the fundamental role of domestic consumption in economic development and foster a more robust domestic market to boost growth at home and create more room for global growth. China will give greater importance to import. We will continue to lower tariffs and institutional transaction costs, develop demonstration zones to promote import trade by creative means, and import more high-quality goods and services from around the world. We will take steps to promote balanced development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources, and deepen integration of markets.
解析
“中国有近14亿人口”印证后边的“中国市场规模巨大”,“中等收入群体规模全球最大”表示“中国市场潜力巨大”。由此可知,此句话前两小句分别是中国市场规模和潜力的实例,其后内容是总述,翻译时将此句分译为两个陈述事实的句子和一个总结句更容易凸显其中的逻辑。“前景不可限量”来自于中国巨大的市场规模和潜力,结合前两小句的内容,为避免重复用语,总结句中可以用The huge Chinese market指代前文提过的表示中国巨大的市场规模和潜力的内容。
“我想去看看”译为I want to see just more of it,其中it前添加more of,包含一种“想要多走走,多看看”之意,体现出想要探索世界、了解世界的愿望。
“欢迎大家都来看看”在这里是习近平主席对与会者的建议,其中的“看看”除了“看”这个动作之外,还有“了解一下中国巨大的市场能为你们带来什么利益”的含义,为使译文读者更清楚原文的含义,翻译时应该增译宾语what it has to offer,以明确“看看”的具体内容。
“推动……协调发展”是中国将有的举措,是行动,“促进……融合”是中国希望通过前边的举措所达到的目的,因表目的的这部分内容过长,故分译为两句逻辑更清晰。“协调发展”的前置修饰成分较多,翻译时可将“协调发展”提前,将四个前置修饰成分处理为后置修饰语,用三个介词of引出,重点突出,句子结构更平衡。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/nx5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
高度自治
可靠的交通是经济持续发展的前提,第一步是开始建设像美国州际高速公路系统那样的新公路网络。中国的铁路面貌也在发生变化。1997年通车的京九铁路也许是代表这些变化的最好的象征。这条提前两年完成的现代化铁路,全长2400公里,由于把港澳和中国内地更好地连接在了一
健康茶在我国有着相当久远的历史,随着科学的发展,国内外科学家对茶叶及中草药的研究也日益深入。茶叶的药用价值也随着研究的深入而不断有新的认识和提高。此外还发现茶叶与某些天然植物药材配合,其疗效可以发挥得淋漓尽致。
federalreservesystem
种种迹象表明,我国互联网正在进入2.0阶段,其标志之一是网民结构发生重大变化,互联网普及率提高。
TheCenter,fortheImplementationofPublicPoliciesPromotingEquityandGrowth(CIP-PEC)isaleadingthinktankinArgentina.
泡沫经济
ElyseePalaceTheElyseePalaceinFranceenjoysequalpopularityintheworldwiththeBuckinghamPalaceintheUnitedKing
社会主义法治理念主要内容是依法治国、执法为民、公平正义、服务大局、党的领导。是立法、执法、司法、守法和法律监督等法治领域的基本指导思想。是党的领导、人民当家作主和依法治国思想的统一体,是社会主义法治的精髓和灵魂,是马克思列宁主义关于国家与法的理论与中国国情
【暨南大学2011翻译硕士】阅读以下关于iPhone的简介及相关信息,然后自拟题目,写一篇iPhone的广告词,字数不超过400字。iPhone由苹果公司(Apple,Inc.)首席执行官史蒂夫.乔布斯在2007年1月9日举行的Macworld宣布推出
随机试题
资料不全、内容不准、出处不详是使用哪种收集评估信息方法时可能遇到的问题?()
个体生态学以()为研究对象。
A.莫米松B.可的松C.二丙酸倍氯米松D.酮替芬E.地塞米松治疗支气管哮喘的药物中不属于肾上腺皮质激素的是
计算机系统中,存储器系统包括()。[2011年真题]
我国提供基金评价业务的公司包括()。Ⅰ.晨星公司Ⅱ.海通证券Ⅲ.招商证券Ⅳ.招商银行
在针对特别风险计划和实施进一步审计程序时,注册会计师的下列做法中,正确的有()。
我国第一个新诗社——湖畔诗社于()年在杭州成立。
下列属于国家4A级旅游区的是()。
根据下列文字材料回答问题。我国作为一个发展中国家,1998年人均药品消费80左右(不到10美元),与美国人均用药水平相差近40倍,而现在中等发达国家人均用药水平40~50美元,我国药品消费需求的发展空间是巨大的。2000年底,老年人口达1.3亿,占人
布莱希特最著名的戏剧理论观点是_____。
最新回复
(
0
)