首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子由两根长短相同的棍子组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅开启了中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
筷子由两根长短相同的棍子组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅开启了中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
admin
2022-10-27
134
问题
筷子由两根长短相同的棍子组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅开启了中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对于我们来说,筷子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。筷子虽小,但仍受到世界上许多人的推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。
选项
答案
Chopsticks, the traditional eating utensils in China, are a pair of sticks of equal length. Chopsticks appeared more than 3000 years ago. The appearance of chopsticks not only starts a revolution of Chinese cuisine culture, but it is also a symbol of human civilization. Besides, chopsticks have promoted the development of cooking techniques. Today, chopsticks are not only a kind of tableware, but also have become a unique form of culture, coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection. Chopsticks are small, but they are adored by many people in the world. An interesting experiment shows that many joints and muscles can be exercised when you use chopsticks.
解析
1. 第一句中,“筷子由两根长短相同的棍子组成”可以译为chopsticks are a pair of sticks of equal length,为使译文更地道,“由……组成”可以省略不译。“中国的传统餐具”可处理为“筷子”的同位语。译为the traditional eating utensils in China。
2. 第二句中,翻译“不仅……也是……”时可以用“not only…but also…”来表达,这是英语中用来关联两个并列结构的常用词组。
3. 第四句中,“独特的”可以翻译为unique。“对于我们来说……收藏”可以处理为现在分词短语作伴随状语,对前面的“一种独特的文化形式”进行补充说明,译为coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection。
4. 最后一句中,“一项有趣的实验表明”也可意译成according to an interesting experiment;“表明”可以翻译成shows或indicates;“关节”可以用joints来表达,要注意“关节和肌肉”是动作的承受者,所以要用被动语态来进行翻译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/nnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
APEC(アジア太平洋経済________)首脳会議は、中国では、2001年に上海で、2014年に北京で開催され、日本では、1995年に大阪で、2010年に横浜で開催されている。
ワールドカップ初戦。日本は貴重な先取点を________、勝利をおさめた。今年のチームはディフェンスが強いことを世界に知らしめる結果となった。
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
博物館的なもの、すなわち死の側の作業に拮抗しようとするのが、「ショッピングモール」的なものだ。ピカピカの建物の中に、明るく清潔な、新しい流行だけが詰め込まれている。新しさを消費することによって「生」を享受し、死を忘れましようよ、と消費社会は勧める。エンター
知恵出し合い制度磨けメタボリックシンドローム(内臓脂肪症候群)の解消、予防に重点を置いた特定健診.保健指導(メタボ健診)制度が新年度からスタートした。すでにメタボの人やメタボ予備軍を対象に生活習慣の改善を促し、生活習慣病の発症や悪化を予防して、医
假如你是李明,王林是你的好友,他对布朗先生的公司感兴趣,打算到该公司谋职。请根据下面王林的简历表,用英语为他写一封推荐信。姓名:王林性别:男国籍:中国职业:律师学历:大学毕业外语水平:擅长英语
Thenonverbal________communicatedinbusinessinteractionsthroughfacialexpressionsandthemovementsofarms,legsandhands
窗外,有一棵法桐(platanusorientalis),样子并不大的。春天的日子里,它长满了叶子。枝根的,绿得深,枝梢的,绿得浅;虽然对列相间而生,一片和一片不相同,姿态也各有别。没风的时候,显得很丰满,娇嫩而端庄的模样。一早一晚的斜风里,叶子就活动起来
在亚洲西部,巴勒斯坦和约旦交界处,有一个“死海”。远远望去,死海的波涛此起彼伏,无边无际。但是,谁能想到,如此浩荡的海水中竟没有鱼虾、水草,甚至连海边也寸草不生?这大概就是“死海”得名的原因吧。然而,令人惊叹的是,人们在这无鱼无草的海水里,竟能自由游弋;即
我国政府强化了对外贸易的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好
随机试题
下列说法中错误的是()
临床死亡期的主要指标为()。
下列说法不正确的有哪些?
按照个人所得税法的有关规定,下列各项个人所得中,属于稿酬所得征税范围的有()。
在下列各项中,对企业财务管理目标的说法中错误的是()。
某合伙企业欠甲到期借款3万元,该合伙企业的合伙人乙也欠甲到期借款2万元;甲向该合伙企业购买了一批产品,应付货款5万元。下列表述中,符合合伙企业法律制度规定的是()。
正在项目建设期间的建设单位,其保管期满的会计档案不得销毁。()
形成初步印象,对求助者一般心理健康水平进行分析的工作程序包括()。(2010年11月真题)
多数汽车的前窗都是倾斜的,最主要是为了()。
Mercury.
最新回复
(
0
)