首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子由两根长短相同的棍子组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅开启了中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
筷子由两根长短相同的棍子组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅开启了中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式
admin
2022-10-27
108
问题
筷子由两根长短相同的棍子组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅开启了中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对于我们来说,筷子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。筷子虽小,但仍受到世界上许多人的推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。
选项
答案
Chopsticks, the traditional eating utensils in China, are a pair of sticks of equal length. Chopsticks appeared more than 3000 years ago. The appearance of chopsticks not only starts a revolution of Chinese cuisine culture, but it is also a symbol of human civilization. Besides, chopsticks have promoted the development of cooking techniques. Today, chopsticks are not only a kind of tableware, but also have become a unique form of culture, coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection. Chopsticks are small, but they are adored by many people in the world. An interesting experiment shows that many joints and muscles can be exercised when you use chopsticks.
解析
1. 第一句中,“筷子由两根长短相同的棍子组成”可以译为chopsticks are a pair of sticks of equal length,为使译文更地道,“由……组成”可以省略不译。“中国的传统餐具”可处理为“筷子”的同位语。译为the traditional eating utensils in China。
2. 第二句中,翻译“不仅……也是……”时可以用“not only…but also…”来表达,这是英语中用来关联两个并列结构的常用词组。
3. 第四句中,“独特的”可以翻译为unique。“对于我们来说……收藏”可以处理为现在分词短语作伴随状语,对前面的“一种独特的文化形式”进行补充说明,译为coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection。
4. 最后一句中,“一项有趣的实验表明”也可意译成according to an interesting experiment;“表明”可以翻译成shows或indicates;“关节”可以用joints来表达,要注意“关节和肌肉”是动作的承受者,所以要用被动语态来进行翻译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/nnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
雪が解け、桜が咲き、________春を迎え、今年も新しい大学生活が始まります。新入生の皆様、ご入学おめでとうございます。
人間は自分の目に見えない世界に無頓着になりがちだが、実は1グラムの土の中にも、________数の微生物が生きている。
ニュータウンに住む人たちは、高齢.単身化によって、孤立するリスクを持つ。社会関係からの断絶は、経済上の困窮、健康維持の困難、生活情報の不足、疎外感と抑うつ気分などをしばしばもたらし、人間の尊厳さえ傷つける。高齢単身者が増える住宅地では、孤立化の防止は、特に
ニュータウンに住む人たちは、高齢.単身化によって、孤立するリスクを持つ。社会関係からの断絶は、経済上の困窮、健康維持の困難、生活情報の不足、疎外感と抑うつ気分などをしばしばもたらし、人間の尊厳さえ傷つける。高齢単身者が増える住宅地では、孤立化の防止は、特に
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
当我们从文化的视角放眼全球之际,对本土文化的认同与对未来发展方向的选择成为首要问题。什么是中华文明的优良传统?什么是当今世界上的先进文化?只有把这些放到人类文明发展的大背景下,放到全球多元文化的大视野中,才能得出结论。回首人类文明的产生与交往历史,东西方文
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少有人珍视他的时间。如果想
随机试题
甲乙丙3人约定每人各出资4万元合伙买一辆汽车跑运输,并在合伙协议中约定按出资比例进行盈余分配和债务的分担。合伙企业成立后,以后的几年内均有可观的盈利,3个合伙人也按照合伙协议进行了分配。2003年4月,因在承运过程中出了车祸,甲也受了轻伤,所运的水果也腐烂
气氨先经压缩,然后冷却的过程中,其焓的变化过程为()。
下列属于激光定位系统的一部分的是
A.体形适中,组织匀称B.体胖能食,肌肉坚实,神旺有力C.体胖食少,肉松皮缓,神疲乏力D.形瘦颧红,皮肤干焦E.久病卧床不起,骨瘦如柴
某项目共需要贷款资金900万元,建设期为3年,按年度均衡筹资,第1年贷款为300万元,第二年贷款为400万元,建设期内只计利息但不支付,年利率为10%,则第2年的建设期利息应为()万元。
主机房内的导体必须与大地做可靠的连接,其中防雷接地电阻应小于()Ω。
放空管一般应设在设备或容器的顶部。间歇排放的放空管口应高出()m范围内的平台或建筑物顶3.5m以上。
我国最大的个人征信数据库是由中国人民银行建立并已投入使用的()。
图4是校园网中一台主机在命令行模式下执行某个命令时用Sniffer捕获的数据包。请根据图中信息回答下列问题。图中①②③处删除了部分显示信息,其中②和③处的信息分别是(57)__________和(58)__________。
在窗体上画1个名为Textl的文本框和1个名为Labell的标签,再画4个名为Opl的单选按钮控件数组,其Index属性按季度顺序为0~3,如图1所示。在文件Sales.txt中按月份顺序存有某企业某年12个月的销售额。要求在程序执行时,鼠标单击一个单选按
最新回复
(
0
)